Братья Карамазовы. Том 3. Книга 2
Шрифт:
Laissez-moi stigmatiser, laissez qui veut-fistule:
Et si votre, Oh Lyra, tintement silencieux
Plus habile chaque jour devient plus propre?
«Лишь к мертвецам лицо обращено мое…»
Лишь к мертвецам лицо обращено мое,
Я все не сговорюсь со славою своею,
Зерном моих борозд живится воронье,
Мне жатвы не собрать, хоть я пашу и сею.
Но я не сетую. Пусть злится Аквилон,
Пускай меня клеймят, пускай кто хочет – свищет:
Что нужды, если твой, о лира, тихий звон
Искусней с каждым днем становится и чище?
(Жан Мореас:).
(Перевод: Б. Лившиц)
Все дело в том, что он пытается вдохнуть в поэзию утраченный «латинский» дух трезвости, внутренней собранности
Ne vous y trompez pas (Не заблуждайтесь), – сказал неожиданно появившийся перед ними, Жорис-Карл Гюисманс, чиновник Министерства Внутренних Дел Франции. Как хобби или увлечение, у него было писательство. – Tout l'art anterieur servait la beaute. Le nouvel art doit servir la verite. Il n'y a donc pas de selection, pas de themes interdits pour l'art! La vertu et le vice sont tout aussi importants pour l'artiste. Que la plume de l'ecrivain, le pinceau du Scribe vivant, le couteau du sculpteur capturent la nature telle qu'elle est, «non lavee», non peinte, vierge. (Все предшествующее искусство служило красоте. Новое искусство должно служить истине. Поэтому никакого отбора, никаких запретных тем для искусства нет! Добродетель и порок одинаково важны для художника. Пусть же перо писателя, кисть живописца, резец скульптора запечатлеют природу, как она есть, «неумытую», неприкрашенную, первозданную.)
Алексей Федорович с Евой Александровной в страхе переглянулись, а Анатоль поспешил их успокоить, сказав, что у Жорис-Карла большой талант в литературе и он скорей писатель нежели чиновник министерства.
Vous savez, je suis ici pour deux raisons. La premiere est de vous voir Monsieur Karamazov. Ne soyez pas surpris, mais nous, au ministere, connaissons votre arrivee. J'ai de la sympathie pour vous. Vous etes le heros de votre peuple, ce n'est pas douteux. Et par type d'activite, bien sur. Et la deuxieme raison de ma visite ici, c'est que cette annee, j'ai un cancer et je veux bien sur savoir ce qui m'attend. Vous savez, tout le monde veut percer le secret de la mort. (Вы знаете, я здесь по двум причинам. Первая, это увидеть вас месье Карамазов. Да, не удивляйтесь, но нам, в Министерстве, известен ваш приезд. Я питаю к вам скрытые симпатии. Вы герой своего народа, это несомненно. Ну и по роду деятельности конечно же. А вторая причина, моего визита сюда, это то, что в этом году у меня обнаружен рак и я конечно хочу узнать, что ждет меня впереди. Вы понимаете, каждый хочет разгадать секрет смерти.) – продолжил он, после того как Анатоль дал необходимые пояснения.
Как только Жорис-Карл завершил свой монолог, он так же загадочно удалился, а Анатоль повел их к светскому льву, писателю обративший внимание читающей публики на ассоциативный характер человеческого мышления, Марселю Прусту.
Вы знаете, его не интересует действительность, она для него слишком скучна. Его занимает, то, как реагирует человеческое сознание на его изменения. Он, наверное, первый воспроизвел художественный анализ психического состояния человека, находящегося в нашей реальности. В каком-то смысле, он пошел дальше реализма и натурализма, открыв новые границы в литературе, – сказал Анатоль и коротко представил их ему.
Oh, mon conseil: concentrez-vous sur vos sentiments aujourd'hui et vous comprendrez beaucoup de choses. (О, мой вам совет: сосредоточьтесь сегодня на своих чувствах и вам многое станет понятно), – сказал он, очаровательно улыбаясь.
Spiritisme et socialisme, il y a quelque chose de lie a ces concepts, (Спиритизм и социализм, есть что-то родственное в этих понятиях), – присоединился к ним Ромен Роллан, -une sorte de mise a jour qu'ils portent, bien que quelle mise a jour peut apporter la mort? Mais alors que je suis impregne des verites du socialisme, la joie sans limite m'envahit, je sens une vie infinie s'ouvrir devant moi. Je n'ai jamais vu une telle lumiere. Ils disent que quand une personne meurt, elle voit aussi beaucoup de lumiere, apparemment il comprend une nouvelle idee. On m'a dit ici que vous etes le meme Karamazov qui a fait la revolution en Russie. Vous portez l'illumination, votre patrie mourra si les idees du socialisme ne s'epanouissent pas en elle. Dites-vous etes pret a les porter? (какое-то
Да, я готов, – ответил Алексей Федорович, как только ему на ухо перевел слова Роллана, Анатоль.
S'il y a un espoir d'eviter la mort qui menace l'Europe moderne, et votre Russie et elle et notre societe, elle et votre art, alors cet espoir reside dans le socialisme. C'est seulement en lui que je vois le debut de la vie. Au cours des cent prochaines annees, l'Europe et votre Russie seront socialistes, ou ils cesseront d'exister. Je veux travailler dur pour faire revivre l'art que, avec le guide, je vois a la lumiere d'un nouvel ideal. L'art bourgeois est frappe par l'infantilisme senile, et c'est la fin de son developpement. Jusqu'a present, j'ai cru que l'art etait voue a la mort. Non, un art s'eteindra et un autre s'enflammera. Je veux montrer la prochaine mise a jour des sujets et des acteurs, la sante harmonique, le droit viril d'un nouvel art a exister. (Если есть какая-нибудь надежда избежать гибели, которая угрожает современной Европе, и вашей России и ее и нашему обществу, ее и вашему искусству, то надежда эта заключается в социализме. Только в нем усматриваю я начало жизни. В течение ближайших ста лет Европа и ваша Россия будет социалистической, или они перестанут существовать. Я хочу работать изо всех сил над возрождением искусства, которое вместе с Гедом я вижу в свете нового идеала. Буржуазное искусство поражено старческой инфантильностью, а это – конец его развития. До сих пор я считал, что искусство обречено на гибель. Нет, угаснет одно искусство и возгорится другое. Я хочу показать предстоящее обновление сюжетов и действующих лиц, гармоническое здоровье, мужественное право нового искусства на существование.)
Brillamment (Блестяще) – вырвалось у Анатоля.
Dites-moi, vous detestez la bourgeoisie aussi? (Скажите, а вы тоже ненавидите буржуазию?), – спросил Роллан у Алексея Федоровича.
У нас не буржуазия, хотя и она тоже, душит народ. У нас царь узурпатор, – ответил Алексей Федорович.
Attention, Monsieur et Madame. Aujourd'hui, les travaux se derouleront comme suit. Leon Denis vous donnera une conference sur le spiritisme, puis une seance de spiritisme sera organisee pour les invites speciaux. (Внимание, месье и мадмуазель. Сегодня работа пойдет следующим образом. Леон Дени вам прочтет лекцию о спиритизме, а затем для специально приглашенных будет организован спиритический сеанс), – сказал незнакомец, вошедший за кафедру.
Чтобы вам было понятно, о чем он будет говорить, я взял его речь и перевел. Вот, читайте, – сказал Анатоль и подал листок бумаги Алексею Федоровичу.
"Наша доктрина восходит к Сократу и Платону, которые уже предвосхитили христианскую идею. И в их постулатах изложены основные принципы спиритизма.
I. Человек – это воплощённая душа. До своего воплощения она существовала в соединении с основными типами, идеями истины, блага и прекрасного; воплощаясь, она расстаётся со всем этим и, вспоминая о своём прошлом, она в большей или меньшей степени мучается желанием вернуться обратно.
II. Душа блуждает и находится в смятении, когда пользуется телом, чтобы определить какую-либо вещь; у неё кружится голова, как если бы она была пьяна, потому что привязывается к вещам, которые по своей природе подвержены изменениям; вместо того, чтобы тянуться к чистому, вечному, бессмертному, когда душа рассматривает свою собственную сущность, она остаётся привязанной к этим вещам так долго, как только может; затем же её блуждания заканчиваются, потому что она соединяется с тем, что неизменно, и это состояние души называется мудростью.