Братья Карамазовы. Том 3. Книга 2
Шрифт:
Вам стыдно мастера дурманить беленой,
Как карфагенского слона перед войной.
Н. Гумилев.
Для спиритического сеанса было отведено место во Дворце Исследований, школы изящных искусств, где находится копия фрески Микеланджело «Последнего суда» из Сикстинской капеллы в Ватикане, копия конного монумента кондотьеру Коллеони работы Андреа Верроккьо из Венеции, гипсовые слепки многих шедевров скульптуры, картины, архитектурные детали, орнаментальные рельефы, саркофаги… Там был поставлен массивный из красного дерева, выполненный в классическом стиле стол и за него разместились двадцать пять специально приглашенных гостей в их числе были и Алексей Федорович и Ева Александровна.
Donc, Monsieur et Madame, dans notre deuxieme rencontre aujourd'hui, nous allons avoir un contact avec l'autre monde. Les esprits du Seigneur, qui sont les vertus du Ciel, sont comme une grande armee qui se deplace immediatement apres avoir recu l'instruction, se repandent dans tout le ciel. Je veux vraiment vous dire que le temps est venu ou tout doit etre retabli dans son vrai sens, afin de dissiper les tenebres, de confondre les orgueilleux et de glorifier les justes. Les grandes voix du Ciel resonnent comme un son de trompette et les choeurs angeliques se rejoignent. Les gens, nous vous invitons a un concert divin; que vos mains prennent les lyres; que vos voix s'unissent, et qu'elles sonnent dans l'hymne sacre et vibrent d'un bout a l'autre de l'Univers. Liu-di, freres, nous sommes aimes, nous sommes a vos cotes; aimez-vous les uns les autres, et dites sincerement, de tout votre coeur, en faisant la volonte du Pere qui est dans les Cieux:
Pour que l'esprit invoque reussisse, nous avons besoin que vous preniez la main. S'il vous plait, faites-le et nous allons commencer. (Для успешного вызываемого духа, нам нужно чтобы вы взялись за руки. Пожалуйста, сделайте это, и мы начнем), – сказал Габриэл Делан.
Присутствующие зашевелились, а Алексей Федорович взял холодную и влажную руку Евы Александровны.
Au nom du Pere, du Fils et du Saint-esprit, amen. Je t'appelle, Charles Louis Napoleon Bonaparte, au nom de celui a qui obeissent toutes les creatures de la terre, de la mer et de tous les oiseaux du ciel, au nom indefectible de Tegragrammaton de Jehovah, au nom duquel tous les elements sont plonges dans le chaos – l'air, l'eau et le feu, et toutes les creatures de la terre, et les esprits desincarnes tremblent devant lui. Reponds-moi clairement, clairement et sans tromperie, apparut au nom d'Adonai des armees, apparut immediatement. Adonai sadai-le roi des rois vous dit! (Во имя Отца, Сына и Святого Духа, Аминь. Призываю тебя, Шарль Луи Наполеон Бонапарт, от имени того, коему повинуются все твари земные, морские и все птицы небесные, неизречимым именем Теграграмматон Иегова, именем коего ввергают в хаос все стихии – воздух,
Наступила тишина, продлившаяся минуты три, затем всех испугал внезапный стук по столу. Он зашевелился и пришел в движение, все гости резко отстранились, откинувшись на спинку стульев.
Il est la. (Он здесь), – объявил Леон Дени.
Снова наступила испытующая тишина, Леон выдержал паузу и произнес:
S'il vous plait ne nous verifiez pas, mais repondez directement et sans enigmes. Quid futurum, ut Gallia? (Прошу не проверяй нас, а отвечай прямо и без загадок. Что будет с Францией?).
И над головой Габриэля Делана вспыхнул сноп искр.
Мы ведь не струсили, не струсили тогда при Седане? (On ne s'est pas degonfles, on s'est pas degonfles a la Berline, n'est-ce pas?) – самопроизвольно прошипел едва слышно Леон.
Ballade des pendus
Freres humains qui apres nous vivez
N'ayez les cuers contre nous endurciz,
Car, se pitie de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieca devoree et pourrie,
Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie :
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!
Se freres vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas le sens rassiz;
Excusez nous, puis que sommes transis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grace ne soit pour nous tarie,
Nous preservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
La pluye nous a debuez et lavez,
Et le soleil dessechez et noirciz:
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arrache la barbe et les sourciz.
Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ca, puis la, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez a couldre.
Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie :
A luy n'avons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
Баллада повешенных
Терпимей будьте, братья люди, к нам,
Что раньше вас прошли земным путем.
Коль явите вы жалость к мертвецам,
В свой срок и вам Господь воздаст добром.
Вот мы висим на рели вшестером,
Плоть отпадает от костей кусками,
Кружится воронье над головами,
И нас по праву судите вы строго,
Но, не смущаясь нашими делами,
О милосердье к нам молите Бога.
Нас не корите тем, что палачам
Мы в руки были отданы судом:
Ведь слишком часто, как известно вам,
Где зло, где благо, мы не сознаем.
Предстали наконец мы пред Творцом,
Чтоб Он Своими возвестил устами
Тем, кто Его закон не чтил годами,
В рай или же в геенну им дорога,
А вы, коль скоро мы в расчете с вами,
О милосердье к нам молите Бога.
Сечет нас ночью дождь по черепам
И солнце зноем обжигает днем,
Сороки очи выклевали нам,
Но мы уснуть не можем вечным сном,
Покудова покой не обретем,
А нас качает взад-вперед ветрами.
Не заноситесь, люди, перед нами,
А за себя восчувствуйте тревогу