Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
Шрифт:

При дальнейшем изучении языка транскрипция может вам понадобиться лишь при повторении недавно усвоенной лексики по определенной схеме (см. ниже), а также в тех редких случаях, когда вы впервые встречаете незнакомое слово в книге и вам надо узнать, как оно читается (разумеется, это относится только к тем языкам, где нет соответствия «вижу – знаю, как читается»). Опять повторюсь: лучше учить язык по учебным материалам более высокого ранга (видео, аудио) – в этом случае вам не потребуется лазить по словарям и искать транскрипцию незнакомого слова. Уважайте свое время!

Кстати, еще один момент: когда вы смотрите иностранные фильмы, не стоит моделировать актеров, играющих маньяков, убийц, наркоманов, если вы не хотите оказаться за решеткой. Я серьезно вам советую моделировать только психически здоровых людей.

На продвинутых стадиях

изучения языка, когда число просмотров нового фильма снизится до двух-трех (в основном это пункты В2, В6 – обязательно, В7 – только для непонятных сцен), я рекомендую при работе по пункту В6 (но не при первом просмотре фильма) выписывать незнакомые слова в отдельную тетрадь по принципу «иностранное слово ? транскрипция (если нужна) ? целиком фраза из фильма, включающая иностранное слово, ? тайминг (время), когда слово встретилось в фильме ? перевод иностранного слова». Пример:

trifling ['traiflirj]

By need, do you mean a trifling need?

00:43:34,727 ? 00:43:38,083

пустячный, пустяковый; мелкий, незначительный

Как потом работать с этими записями? Прочитываете иностранное слово (если сразу вспомнили его значение и сцена из фильма всплыла у вас перед глазами – замечательно!), читаете выписанную фразу (пункт В10) и разыгрываете с этим словом сценку, копирующую фрагмент фильма, а затем еще несколько придуманных вами сценок с этим словом (пункт В8). Выбор ваш – делать это с реальным или воображаемым партнером. Если после прочтения иностранного слова вы не можете вспомнить его значение, то читаете выписанную фразу, включающую это слово (пункт В10), и в 90 % случаев значение слова вспомнится; но уж если совсем никак, то или пересматриваете данный фрагмент фильма (для этого нужен тайминг), или читаете перевод слова. Затем отрабатываете его (пункт В8). Если разыгрываемые вами сценки интересные и эмоционально насыщенные, то запоминание новых слов будет происходить очень легко.

Повторять иностранные слова, просматривая колонку «перевод» и пытаясь вспомнить иностранное слово, не надо! На занятиях должно быть как можно меньше русского языка! В процессе изучения языка должны образовываться связи между иностранными словами и вашим непосредственным опытом (визуальным, аудиальным и кинестетическим), но отнюдь не связи между иностранными словами и их переводом на русский язык. Например, английское слово «dog» должно у вас ассоциироваться с тем, как собака выглядит (визуальный образ), с лаем, рычанием собаки (аудиальный образ) и с ощущением того, как собака лижет вам руки (кинестетический образ). Связь между английским словом «dog» и русским словом «собака» сама по себе бесполезна и неестественна, мозг будет сопротивляться «голым», то есть лишенным непосредственного опыта связям.

Возвращаясь к недостаткам изучения иностранных языков по аудиокурсам (глава «Структура языка»), отмечу, что в последнем случае для образования указанных связей «звучание слова – совокупность образов слова» необходимо планомерное представление в виде образов информации, поступающей нам в мозг при прослушивании аудиокурса. Но качественно представить то, что говорят дикторы, в виде ощущений, зрительных и звуковых образов можно лишь после знакомства с переводом фрагмента аудиокурса или выяснив значение отдельных слов с помощью словаря-словника (вероятность правильной догадки с первого раза, к сожалению, мала); так вы усложняете процесс изучения языка, поскольку мозгу необходимо вести сложную синтетическую работу: ассоциировать зрительные, слуховые и кинестетические образы, полученные при чтении русского перевода (или из словаря-словника), со звучащей иностранной речью. Результаты этого синтеза двух языков (образы из одного, язык-аудио из другого) очень часто некачественные. Но эта проблема исчезает при изучении языка по видеокурсам и фильмам, особенно при правильном их подборе. Напомню, что на первых этапах необходимо видео, насыщенное действием (глава «Учебные материал», требования к видеокурсам), в этом случае вам не нужно сочинять мысленные образы с помощью перевода – все необходимые образы у вас перед глазами, на экране, и связь «звучание слова ? совокупность образов слова» будет создаваться естественным образом, так, как это происходит при освоении родного языка.

Стоит упомянуть, как часто и сколько раз надо повторять пройденный материал, чтобы он запомнился. Психологи рекомендуют придерживаться следующей схемы повторений после первого знакомства

с материалом:

спустя несколько часов после первого знакомства,

повторение этого же материала через сутки,

повторение спустя 2–3 дня,

повторение через одну неделю,

повторение спустя 2 недели.

Такого количества повторений хватает, чтобы любой человек неплохо запомнил пройденный материал. Но тут возникает такой момент: не всем хватает самодисциплины, чтобы четко придерживаться этой схемы при повторении новых слов. Что делать? Увеличивайте частоту и длительность занятий! Звучит, возможно, парадоксально, но это наверное самый универсальный выход. Если новое слово из какого-то фильма вы на следующий день встретите в другом фильме, а через неделю – в третьем, то наверняка его запомните. Важно отметить: если вы выбираете интересные и увлекательные фильмы, то слово вам будет встречаться в момент эмоционального подъема, оно легче запомнится, особенно если его произносит ваш любимый актер.

На этапе № 3 изучения языка вы довольно прилично научитесь понимать иностранную речь и изъясняться на чужом языке сами. Таким образом, вы все чаще сможете отрабатывать новый материал при общении с носителями языка. Если вы это делаете через интернет, то здесь возможны варианты. В частности, если вы изучаете язык с довольно легкой письменностью, если у вас неплохая визуальная память и к тому же освоение слепого десятипальцевого метода ввода текста в компьютер не является для вас сложной задачей, то лучше начинать общение с носителями языка с интернет-мессенджеров. Особенно это важно в случае, если вы пока стесняетесь говорить или не чувствуете легкости в понимании устной речи. Если же, наоборот, письменность языка довольно сложная, а вы еще не научились быстро печатать на иностранном языке, зато уже довольно хорошо «разговорились», то можете начинать сразу с интернет-телефонии или веб-камеры. Попробуйте и то и другое и решите, с чего вам лучше начать.

Моделирование по аудиокнигам

Другой вид моделирования на этом этапе – моделирование носителей языка только в аудиальной модальности, в нашем случае – по аудиокнигам или по аудиокурсам для продвинутых. Переходить к нему можно только через 3–4 месяца изучения языка по фильмам. Основная часть вашего активного словарного запаса должна быть из видеокурсов и фильмов.

Ограничиваться только фильмами нельзя, особенно, если вы хотите как можно раньше начать читать художественную литературу в оригинале. Письменный язык практически всегда отличается от разговорного: в текстах используются более сложные грамматические конструкции, более длинные предложения, чаще – более богатая лексика. К тому же встречаются книги, которые гораздо интереснее фильмов.

Принципы работы с аудиокнигой те же, что и с аудиокурсом (пункты А1-А10 на этапе № 1). Пункты A3, А4 и А9 (работа с транскрипцией), естественно, надо опустить. Есть и еще отличия. Если ваша основная цель – научиться читать художественную литературу, то можете опускать пункты А1 и А2 (простое прослушивание и прослушивание с одновременным проговариванием вслед за диктором, не глядя в текст), начинайте сразу с пункта А5 (прослушивание с одновременным скольжением глазами по тексту).

Отдельного комментария заслуживает пункт А7 (ознакомление со смыслом текста – чтение перевода). Он выполняется в комбинации с пунктом А5 или А6 (но до этого вы уже должны проработать данный фрагмент аудиокниги по пунктам А5 и А6 хотя бы один раз). Здесь возможны два варианта.

Вариант первый: активное владение письменной речью вам не нужно.

В таком случае, если при прослушивании аудиокниги вы встречаете непонятное слово или выражение, то отмечайте это место в тексте карандашом, а лучше маркером (особенно если текст – распечатка). На полях книги/распечатки напротив слова выпишите транскрипцию, если она нужна (на этом этапе изучения языка вы будете делать это легко на слух), и значение слова, которое вы берете из русского перевода книги. В крайнем случае значение слова можно брать из словаря – в случае, если у вас в дополнение к печатной версии есть электронная текстовая версия книги и электронный словарь, то есть перевод слова вы можете получить за несколько секунд. Повторяйте слова точно так же, как и при проработке лексики из фильмов (см. выше): вначале смотрите только на подчеркнутое/выделенное маркером слово и вспоминаете его значение и лишь затем читаете предложение целиком и разыгрываете сценки.

Поделиться:
Популярные книги

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Аргумент барона Бронина 3

Ковальчук Олег Валентинович
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 3

Затерянные земли или Великий Поход

Михайлов Дем Алексеевич
8. Господство клана Неспящих
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.89
рейтинг книги
Затерянные земли или Великий Поход

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Орден Багровой бури. Книга 1

Ермоленков Алексей
1. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 1

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Имя нам Легион. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 2

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2