Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
Шрифт:

Я напомню вам об иерархии учебных материалов:

видео (высший ранг),

аудио (средний ранг),

книга (низший ранг).

Прекрасно, если освоение лексики идет по учебному материалу более высокого ранга, особенно это относится к тем языкам, где нет однозначного соответствия «вижу ? знаю, как читается». Но в некоторых случаях вы не сможете отыскать видео или аудио по требуемой тематике. Например, вам нужно понимать язык своей специальности, а так получилось, что вы не нашли видеокурс «английский для химиков-синтетиков», что ж, переходите на статьи, книги. Однако сразу скажу, что чтение иностранного текста с листа не есть моделирование по той простой причине, что отсутствует объект моделирования.

Если вам, например, нужно повысить уровень понимания устной речи в какой-либо узкоспециализированной области (та же химия), то воспользуйтесь

программой для синтеза речи – вводите в нее тексты статей по своей специальности, слушайте и повторяйте. На этом этапе изучения языка произношение и интонации вы уже не испортите.

Другая цель этого этапа – знакомство с социальными реалиями. Сюда можно отнести просмотр современных фильмов, телесериалов, теленовостей, ток-шоу, различных телепередач развлекательного или научно-образовательного характера, хотя последнее больше относится к набору лексики. Нет возможности смотреть телевидение или доставать в большом количестве фильмы – слушайте радио. К счастью, в интернете можно найти поистине огромное количество различных радиостанций, вещающих практически на всех языках мира.

В связи с тем что слова, которые вы будете учить на этом этапе, относятся к действительно редким, я рекомендую выписывать их в тетрадь так, как описано в предыдущей главе. Вероятность того, что некое редкое слово встретится вам в следующей передаче или фильме, очень мала, поэтому по таким записям легче повторять новые слова.

И вы, конечно, помните, что все новые элементы языка, с которыми встречаетесь, надо отрабатывать в параллельном тексте, особенно если вы хотите, чтобы они стали частью вашего активного словарного запаса.

К тому моменту, когда скорость чтения незнакомых текстов у вас значительно повысится, а ваш активный словарный запас достигнет 7–8 тысяч слов, я рекомендую освоить скорочтение на изучаемом языке. Напомню, что в этом случае исключается проговаривание текста, и основная стратегия представляет собой «вижу ? представляю описываемую в тексте реальность, то есть понимаю». Начинать надо, конечно, с не очень сложных текстов.

Вообще, если вы хотите абсолютной беглости и свободы в использовании языка, то создайте у себя дома (и на работе) такую обстановку, чтобы вас всюду окружал только изучаемый язык, и активно отрабатывайте все то новое, что вы усваиваете в процессе изучения языка. Уж как отрабатывать – решайте сами.

Основные принципы (продолжение)

О переводах

Как вы заметили, практически на всех этапах изучения языка вы пользуетесь переводом оригинального текста на ваш родной. И вы, очевидно, заметили отсутствие упражнений по переводу. Да, да! Я запрещаю вам переводить! Может, конечно, запретный плод и сладок, но в данном случае он ужасно ядовит! Давайте попробуем понять, что делает профессиональный переводчик. Вспомним, что язык – это способ описания окружающей реальности. На первом этапе переводчик получает информацию на иностранном языке – слышит или читает фрагмент текста, на следующем этапе представляет эту реальность в виде зрительных, слуховых и кинестетических образов, после этого переводчик начинает описывать то, что он представил, используя языковые средства другого языка. Кстати, одна из причин того, что компьютерные программы переводят текст плохо или посредственно, заключается в том, что компьютер не представляет описываемую в тексте-источнике реальность, иными словами, компьютер не знает, что он переводит.

Здесь мне хочется процитировать слова Като Ломб (Kato Lomb), синхронной переводчицы, владевшей 16 языками: «Хорош тот перевод, который порождает те же ассоциации, что устная или письменная речь на языке оригинала». Я предлагаю немного видоизмененный вариант определения: «Хороший перевод вызовет у человека, идеально владеющего обоими языками, практически те же ассоциации/чувства/образы, что и оригинал». Как вы понимаете, чтобы сделать качественный перевод, необходимо полноценное владение родным и иностранным языками: только при этом условии вам будет практически на 100 % понятно, какая реальность описывается во фрагменте-источнике, и только при этом условии вы сможете идентично описать реальность на родном языке. До того момента, когда вы начнете полноценно владеть обоими языками, переводить бесполезно! У 99 % учащихся в процессе перевода языковая компетенция ни в первом, ни во втором языке не повышается. Об этом важно знать,

чтобы не тратить попусту время.

Основная проблема упражнений по переводу заключается в том, что большинство людей не могут быстро переключаться с одного языка на другой.

И это, кстати, абсолютно нормально. Ваша задача – выучить иностранный язык, а не научиться прыгать между изучаемым языком и своим родным. Причем вплоть до самых продвинутых стадий эти прыжки (если вы вдруг захотите прыгать) будут малоэффективными, с множеством падений и ушибов. Другая проблема – отсутствие полного комфорта при использовании чужого языка и легкости во владении им на начальных и средних этапах обучения. Еще одна проблема – отсутствие непосредственного опыта. Например, при письменном переводе вы видите перед собой страницу учебника, и практически все время приходится мысленно представлять описываемую реальность в отличие от видео, где вы непосредственно ее видите и ее же описывает носитель языка. Вот поэтому упражнения по переводу чаще всего неэффективны и вызывают трудности при их выполнении. У многих это может снизить мотивацию, уменьшить количество положительных эмоций, в норме сопровождающих изучение иностранного языка.

Рассмотрим недостатки упражнений по переводу с иностранного языка на ваш родной. Вам дают текст на иностранном языке, который вы читаете. Если текст полностью понятен, то практически упражнение сводится к тренировке в использовании языковых средств своего родного языка. А вам это нужно? Нет! Если же вы текста не понимаете, то фактически это указывает на вашу некомпетентность в определенной области изучаемого языка. Как приобрести компетенцию для данного предложения? Копаться в словарях, листать грамматические справочники? Это ненужная трата времени. Время, потраченное на копание в словарях и справочниках, лучше использовать на моделирование носителей языка, когда вы по-настоящему учитесь чему-то новому, приобретаете новые знания, или на отработку в параллельном тексте, когда вы приобретенные знания закрепляете. Причем закрепление узнанного идет в естественной для человека ситуации – в общении. Сценки – это ведь не что иное, как общение.

Если брать упражнения по переводу с родного языка на иностранный, то в них тоже не очень много смысла. Для примера упражнение: переведите фразу «как дела?» на английский язык. Правильный ответ: «how are you?» Начнем с того, что родной язык вы хорошо понимаете, тратить время на чтение на русском языке на занятиях по изучению иностранного глупо. Далее: вы уже научились понимать смысл фразы «how are you?» на этапе моделирования носителей языка и научились сами ее употреблять на этапе отработки в параллельном тексте. Повторюсь: в обоих случаях это происходит в естественной ситуации, когда фраза сопровождается адекватным поведением произносящего ее и собеседника. А вот в процессе упражнения по переводу, увидев русскую фразу «как дела?», учащийся сначала наверняка представит РУССКОГО человека, который произносит эту фразу, а не англичанина или американца, произносящего «how are you?» с характерной английской интонацией/жестикуляцией/ невербальным поведением (я об этом уже упоминал в главе «Структура языка»). Так что непонятно, какой же язык вы учите – английский или русский. Упражнения по переводу на начальном и среднем этапах изучения языка – это верный путь к интерференции (смешению) языков, их лексической, грамматической и фонетической составляющих.

А сейчас я расскажу вам одну притчу.

Была на свете страна, все жители которой играли на скрипках. А один скрипач играл на инструменте не просто хорошо, как его соотечественники, а виртуозно. И он очень любил скрипичную музыку. Однажды из соседней страны, все жители которой были пианистами, приехал в страну скрипачей великий пианист. Скрипачу-виртуозу, который за всю свою жизнь ни разу не слышал фортепианной музыки, удалось попасть на концерт пианиста-виртуоза. Он был поражен! Звучание инструмента показалось ему необычайно красивым, притягательным, завораживающим. Скрипач-виртуоз стал мечтать научиться играть на фортепиано. Он мог бы поехать учиться играть на фортепиано в страну, где все владели этим инструментом, но рассуждал так: «Фортепианная музыка очень сложная. Если я сразу поеду в страну пианистов, наверняка ничего не пойму. Найду-ка я человека, который умеет играть и на скрипке, и на фортепиано. Такой человек быстро сумеет научить меня владеть чудесным инструментом. Он легко объяснит мне все непонятные моменты и тонкости». Я думаю, читатель согласится, что рассуждения скрипача-виртуоза были вполне здравыми.

Поделиться:
Популярные книги

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Аргумент барона Бронина 3

Ковальчук Олег Валентинович
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 3

Затерянные земли или Великий Поход

Михайлов Дем Алексеевич
8. Господство клана Неспящих
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.89
рейтинг книги
Затерянные земли или Великий Поход

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Орден Багровой бури. Книга 1

Ермоленков Алексей
1. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 1

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Имя нам Легион. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 2

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2