Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
Шрифт:
Если же вы сначала тщательно выучите фрагмент видеокурса, то, независимо от наличия у вас этих самых аналитических способностей, вы сделаете часть иностранного языка (в виде фрагмента видеокурса) частью вашей личности, у вас появится опыт говорения на иностранном языке, и этот опыт уже нельзя у вас отобрать. Грамматический разбор текстов и их перевод, конечно, тоже можно назвать опытом, но это не опыт говорения на языке – это опыт АНАЛИЗА текста. А я напомню, что наша цель – научиться понимать и говорить, а не анализировать. Даже если некий человек будет уметь анализировать, объяснять грамматические или лексические явления, но, столкнувшись с необходимостью попросить кофе в ресторане,
? В3. Прослушивание выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста.
? В4. Прослушивание выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста и его проговариванием вслед за актером (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).
Стадии В3 и В4 нужны, как вы догадались, для коррекции произношения и утончения слуха. Тембр голоса и манера речи актеров наверняка будут отличаться от тембра голоса и манеры речи дикторов аудиокурса, поэтому вы можете не уловить только на слух разницу между некоторыми звуками (или не понять, куда падает ударение).
Насколько активно надо заниматься по пунктам В3 и В4? Независимо от того, есть ли в изучаемом вам языке однозначное соответствие «вижу ? знаю, как читается» или нет, занимайтесь по этим пунктам до тех пор, пока не сможете записать транскрипцией со слуха 100 % незнакомого фрагмента видеокурса.
? В5. Просмотр выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по субтитрам на языке оригинала.
? В6. Просмотр выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по субтитрам на языке оригинала и его проговариванием вслед за актером (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).
На стадиях В5 и В6 вы учитесь читать на иностранном языке.
? В7. Ознакомление со смыслом текста: просмотр выученного фрагмента видеокурса с русскими субтитрами и при необходимости выяснение значения отдельных слов с помощью словаря-словника.
Эта стадия не столь важна, как предыдущие, зацикливаться на ней не стоит. Без этой стадии можно даже было бы обойтись, если бы все фрагменты видеокурса были подобраны таким образом, что вы смогли бы догадаться о том, что говорят актеры, по их действиям.
Здесь необходимо подчеркнуть очень важный момент: хотя конечная наша цель при изучении иностранного языка – это понимание, но для достижения этой цели гнаться за пониманием не нужно! (См. также эпиграф.) В процессе изучения языка на каждом конкретном занятии наша основная цель – это максимально точно и в нужном состоянии скопировать носителя языка, его речь и поведение, а затем отработать выученный материал в сценке.
Для некоторых осваивающих язык поначалу может быть непривычно отказываться от осознанного понимания. Кто-то может придерживаться старых убеждений: «Если я не понимаю, значит, занятие безуспешно». Но я предлагаю вам воспринимать процесс изучения языка как отход ко сну: да, наша конечная цель – заснуть, но если мы соберем волю в кулак и будем твердить себе: «надо заснуть, надо заснуть» и в каждый момент времени отслеживать: «насколько мы уже заснули», то так вряд ли когда-либо заснем. А если мы изменим цель на другое: удобно и комфортно лечь, расслабиться, подумать о чем-то спокойном и приятном и т. п., то сон придет довольно быстро. Точно так же и при изучении иностранного языка: сместите фокус с конечной цели (понимание) на промежуточные (максимально точное копирование носителей языка и отработка материала в сценках), и процесс изучения языка будет идти максимально быстро, понимание
Отработка выученного в параллельном тексте
? В8. Разыгрывание выученной сцены из фрагмента видеокурса в реальной жизни.
Здесь возможно несколько вариантов: если вы занимаетесь в группе или вдвоем, то разыгрываете сценки, в которых одним из участников может быть преподаватель; если вы занимаетесь в одиночку, то мысленно представляете вашего собеседника и разыгрываете сценку с ним, разумеется, вслух. Упрощенный вариант (используйте, например, в транспорте): закрыв глаза, мысленно разыгрываете сценку. Чем больше подробностей и деталей в этой сценке, тем лучше. В любом варианте копирование носителей языка должно быть максимально точным.
Вы можете заволноваться: «Я же так никогда не заговорю сам! Я же только повторяю все, как попка-дурак!» Отвечаю: не волнуйтесь, заговорите! Где-то ко второму или к третьему видеокурсу ваша языковая компетенция достигнет такого уровня, что вам будет хотеться комбинировать определенные слова, предложения, шаблоны поведения, а не только повторять сценки один к одному. Это очень хороший признак усвоения языка, и, безусловно, во время занятия можно разыгрывать сценки, немного изменяя их или комбинируя.
Вы можете заметить: «Но ведь я наверняка буду делать ошибки!» О боже! Какой кошмар! А вы не пробовали записывать себя на диктофон, когда говорите по-русски? Нет? Попробуйте! Вас ждет удивительное открытие: вы постоянно делаете ошибки в своем родном языке. Конечно, на первых порах при комбинировании элементов изучаемого языка вы станете допускать ошибки, но они начнут быстро исчезать при дальнейших занятиях, по мере того как объем выученного вами правильного языкового материала будет расти.
Отмечу важный момент: не торопитесь достичь такого уровня знания языка, когда комбинировать языковые элементы станет делом легким. Не торопитесь! Этот момент должен придти сам – вы это ощутите.
Иногда при создании комбинаций у вас не будет абсолютной уверенности в правильности того, что вы произнесли-сделали, ну нет так нет, просто в таком случае не закрепляйте повторением эти неудачные комбинации. Но достаточно часто вас станет посещать чувство уверенности: «Да, я комбинирую слова, предложения, и я делаю это правильно», даже если рядом нет преподавателя, который бы эту мысль подтвердил. Это ощущение – показатель того, что мозг уже накопил достаточно много языкового материала и на достаточно высоком качественном уровне. Пока этого не случится, естественности (и правильности) при комбинировании слов и предложений не возникнет. Высасывать ее – естественность – из пальца не стоит: просто продолжайте моделировать носителей языка и проигрывайте сценки один к одному с оригиналом.
Наберитесь терпения: при рекомендуемой интенсивности занятий (не меньше одного часа ежедневно) этот момент обязательно наступит... В этом, кстати, состоит принципиальное отличие предлагаемого мною метода от большинства традиционных методов изучения языков: при моделировании носителей языка грамматика как бы приходит сама, сознательно грамматические правила мы не учим, предложения на основе грамматических схем/таблиц сознательно не строим – все приходит естественно, без напряжения и без ненужных мыслей типа: «у меня плохо получается», «я не обладаю даром изучать иностранные языки», «это не для меня». Изучение грамматики в «рафинированном» виде (по схемам и таблицам) можно сравнить с зазубриванием площади и численности населения стран мира. Для мозга информация в таком виде неестественна, он будет всеми силами отторгать ее. А зачем насиловать собственный мозг?