Часовые Вселенной
Шрифт:
Харпер послал мысленный импульс и тут же получил ответ, в котором чувствовалось такое же потрясение, какое испытывал он сам. Он сел в машину, чувствуя, как дрожат руки. Мысли возбужденно бурлили в голове, под ложечкой слегка посасывало. Некоторое время он сидел, глядя сквозь ветровое стекло, словно погрузившись в мечты. Наконец поехал в большой ресторан и заказал обед.
Она сидела в одиночестве за столиком в противоположном конце зала. Рыжеватая блондинка, невысокая, пухленькая, лет тридцати с небольшим. Лицо в симпатичных веснушках,
После этого они часто встречались, ни разу не приближаясь друг к другу и не обмениваясь ни единым словом. Иногда он обедал в одном месте, а она пила кофе в другом, на расстоянии в полмили. Порой он о чем-то рассеянно думал у себя в кабинете, а она погружалась в задумчивость в далеком магазине. Они ходили на один и тот же спектакль: он сидел в одной части зала, она — в другой, и оба почти не замечали представления.
Они ждали — ждали, когда обстоятельства изменятся таким естественным образом, чтобы не возбудить подозрений у наблюдателей. Оба знали, что подобный случай приближается. На пальце Мойры появилось кольцо с бриллиантом.
В положенное время Мойру проводили с поздравлениями и свадебным подарком. На объявление о поиске ее преемницы откликнулись двадцать девушек. Харпер побеседовал со всеми одинаково вежливо, задавая одни и те же вопросы и не выказывая предпочтений ни одной из кандидаток.
Наконец он выбрал Фрэнсис, рыжеватую блондинку с полноватой фигурой и вздернутым носиком.
Десять дней спустя со своим обычным визитом явился Норрис, посмотрел на новенькую и одарил ее приятной улыбкой, мысленно решив, что девушка вполне симпатичная, но не более того. Он завел с ней пустяковый разговор, в то время как Харпер слушал, мечтательно уставившись в некую точку за спиной агента.
«В пятидесятый раз — выйдешь за меня замуж?»
«В пятидесятый раз — да. Но тебе придется потерпеть. Не все сразу».
— Так вот, этот парень сунул управляющему пачку документов, подтверждавших, что он — банковский служащий из головной конторы,— болтал Норрис.— Управляющий повелся, и...
Агент прервал рассказ и проговорил уже громче:
— Эй! Вы меня слушаете?
— Конечно. Продолжайте. Не могу дождаться развязки истории.
«Я не хочу терпеть. Не хочу ждать. Я хочу жениться на тебе сейчас же».
«Ты сам прекрасно знаешь — мы должны быть осторожны».
«Я хочу, чтобы у нас были дети, такие же, как мы».
«Подожди!»
Она вставила лист в пишущую машинку, поправила бумагу и улыбнулась. Лицо ее порозовело.
— Эго его и погубило,— закончил Норрис, пребывая в полном неведении о только что разыгравшейся немой сцене.— Он на всю жизнь оказался связан по рукам и ногам.
— Разве все мы не связаны точно так же? — заметил Харпер, ничем не выдавая своей радости.
Ближайший
Глава 1
Он знал, что снова зря высунул нос, но отступать было уже слишком поздно. С ним так бывало с раннего детства — он принимал вызов и тут же сожалел об этом. Говорят, на ошибках учатся; будь так, человечество уже давно избавилось бы от глупости. В свое время он получил немало жизненных уроков, но большая их часть забылась через неделю. Итак, в очередной раз он попал в переплет; теперь, конечно, придется выкручиваться самому.
Он постучал в дверь еще раз, чуть сильнее, но не слишком назойливо. За стеной скрипнуло кресло и хриплый голос с оттенком явного нетерпения ответил:
— Войдите!
Войдя в комнату, он встал у стола по стойке «смирно»: подбородок вздернут, руки по швам, ступни развернуты под углом сорок пять градусов.
«Как робот,— подумал он,— как чертов робот».
Адмирал флота Маркхэм оглядел его из-под кустистых бровей. Холодный взор медленно скользнул с ног до головы и обратно.
— Ты кто такой?
— Офицер-разведчик Джон Лиминг, сэр.
— Ах да.— Взгляд Маркхэма на мгновение застыл, и вдруг он прорычал: — Застегни ширинку!
Лиминг смущенно потупился:
— Не могу, сэр. Молния сломалась.
— Так почему же ты не зашел к портному? Для этого на базе и существует мастерская, верно? Неужели твоему командиру нравится, когда его люди вваливаются ко мне в таком виде? Ты что себе, черт побери, позволяешь?
— У меня на это не было времени, сэр. Молния сломалась всего несколько минут назад,— объяснил Лиминг.
— Это правда? — Адмирал флота Маркхэм откинулся в кресле и нахмурился.— Идет война, галактическая война. Для того чтобы успешно вести ее и победить, мы должны целиком и полностью полагаться на наш космический флот. И чертовски скверно, когда флот идет в бой с расстегнутыми штанами.
Поскольку адмирал явно ждал ответа, Лиминг не замедлил его дать.
— При всем уважении к вам, сэр, я не считаю, что это так уж важно. В бою человеку все равно, что у него со штанами. Главное — остаться в живых.
— Согласен,— кивнул Маркхэм,— Однако меня беспокоит другое — ведь уставу могут не соответствовать и иные, более важные вещи. Если наши добровольцы не избавятся от гражданских привычек в мелочах, они определенно проиграют в главном. Подобные ошибки могут стоить жизни.
— Да, сэр,— ответил Лиминг, недоумевая, к чему тот клонит.
— Возьмем, к примеру, новый неиспытанный корабль,— продолжал Маркхэм,— Если он ведет себя так, как это предусмотрено конструкторами, то все как нельзя лучше. А если нет...— Он не закончил фразу и, помолчав, добавил: — Мы объявили набор добровольцев в дальние разведывательные патрули. Ты вызвался первым. Я хочу знать — почему.