Частые ошибки. Чешский язык – 2020
Шрифт:
V
По-чешски это всё звучит в формате: я ЕСТЬ поляк, ты ЕСТЬ мой друг, она ЕСТЬ бухгалтер, мы ЕСТЬ туристы, вы ЕСТЬ кто, они ЕСТЬ украинцы, Лена ЕСТЬ моя коллега, Виталий ЕСТЬ дома, Андрей ЕСТЬ на работе, Геннадий ЕСТЬ готов, Анатолий ЕСТЬ пьяный, Дмитрий ЕСТЬ на улице, Диана ЕСТЬ в клубе, Пётр и Миша ещё ЕСТЬ за границей, Василий ЕСТЬ очень надёжный, Анастасия ЕСТЬ в больнице.
По-чешски говорят даже так: ЕСТЬ поляк, ЕСТЬ мой друг, ЕСТЬ бухгалтер, ЕСТЬ туристы, ЕСТЬ кто, ЕСТЬ
V
По-чешски это: j'a JSEM Pol'ak, ty JSI muj kamar'ad, ona JE 'ucetn'i, my JSME turisti, vy JSTE kdo, oni JSOU Ukrajinci, Lena JE moje kolegyne, Vitaliy JE doma, Andrey JE v pr'aci, Gennadiy JE pripraven, Anatoliy JE opil'y, Dmitriy JE venku, Diana JE v klubu, Petr a M'isa JSOU jeste st'ale v zahranic'i, Vasiliy JE velmi spolehliv'y, Anastasiya JE v nemocnici.
Dokonce tak: JSEM Pol'ak, JSI muj kamar'ad, JE 'ucetn'i, JSME turisti, kdo JSTE, JSOU Ukrajinci.
При этом вопроса «кто?» не возникает. И вот почему.
В русском языке в настоящем времени часто опускают (не употребляют) глагол быть, потому что его формы одинаковые для всех лиц.
Формы глагола «быть» в русском языке.
Я есть; мы есть;
ты есть; вы есть;
он/она/оно/это есть; они есть.
В русском языке нельзя убрать личные местоимения, потому что потеряется смысл предложения, его нельзя будет восстановить.
Я ВЛАДИМИР -> Я ЕСТЬ ВЛАДИМИР ЕСТЬ ВЛАДИМИР (НО КТО???)
ОНИ УЖЕ ЗДЕСЬ -> ОНИ ЕСТЬ УЖЕ ЗДЕСЬ ЕСТЬ УЖЕ ЗДЕСЬ (КТО ЗДЕСЬ???)
В чешском языке формы этого глагола уникальны (неповторимы) для каждого лица:
j'a jsem; my jsme;
ty jsi; vy jste;
on/ona/ono/to je; oni/ony/ona jsou.
Это позволяет в чешском языке убрать личные местоимения без потери смысла.
J'A JSEM VLADIMIR -> JSEM VLADIMIR (ВСЁ ПОНЯТНО, JSEMМОЖЕТ БЫТЬ ТОЛЬКО Я, ЗНАЧИТ Я ВЛАДИМИР, КТО ЖЕ ЕЩЁ!)
С грамматической точки зрения в обоих языках: как в русском, так и в чешском, можно употребить в настоящем времени одновременно и глагол, и личные местоимения.
Чешский язык <-> Русский язык
J'a Vladimir <-> Я Владимир ПРАВИЛЬНО:
J'a jsem Vladimir ПРАВИЛЬНО: <-> Я есть Владимир ПРАВИЛЬНО:
Jsem Vladimir ПРАВИЛЬНО: <-> Есть Владимир
Часто мы можем столкнуться с таким переводом:
Я Владимир -> Jsem Vladimir.
Отсюда может возникнуть ЛОЖНОЕ представление о том, что j'a = jsem
Это ОЧЕНЬ ЛОЖНОЕ представление ведёт в дальнейшем к ряду ошибок.
Почему оно ложное?
Потому что перевод «Я Владимир -> Jsem Vladimir» НЕ ДОСЛОВНЫЙ, а адаптированный, там пропущено 2 шага!
Вот как это выглядит более подробно.
1)
V
2) Я есть Владимир
V
3) J'a jsem Vladimir
V
4) Jsem Vladimir
Глагол «быть».
J'a jsem – я есть; my jsme – мы есть;
ty jsi = ses – ты есть; vy jste – вы есть;
on je – он есть;
ona je – она есть;
ono je – оно есть;
to je – это есть;
Viktor je – Виктор есть;
kdo je – кто есть;
nekdo je – кто-то есть; oni jsou – они есть;
ty bud – ты будь; vy budte – вы будьте.
J'a jsem byl, ty jsi byl, on byl, ona byla, my jsme byli, vy jste byli, oni byli.
Я был, ты был, он был, она была, мы были, вы были, они были.
После глагола «быть» в чешском языке может использоваться как именительный, так и творительный падеж, как и в русском языке.
B'yt nekdo, neco – быть кто-то, что-то.
B'yt nek'ym, nec'im – быть кем-то, чем-то.
ЗАПОМНИТЕ! V
j'a /= jsem!!!
ty /= jsi!!!
on /= je!!!
ona /= je!!!
ono /= je!!!
my /= jsme!!!
vy /= jste!!!
oni /= jsou!!!
Глагол «быть» в отрицательной форме…
Sloveso «b'yt» v negativu…
J'a nejsem – я не есть; my nejsme – мы не есть;
ty nejsi = nejses – ты не есть; vy nejste – вы не есть;
on nen'i – он не есть;
ona nen'i – она не есть;
ono nen'i – оно не есть;
to nen'i – это не есть;
Viktor nen'i – Виктора не есть;
kdo nen'i – кто не есть;
nikdo nen'i – никто не есть; oni nejsou – они не есть;
ty nebud – ты не будь; vy nebudte – вы не будьте.
J'a jsem nebyl, ty jsi nebyl, on nebyl, ona nebyla, my jsme nebyli, vy jste nebyli, oni nebyli.
Я не был, ты не был, он не был, она не была, мы не были, вы не были, они не были. V
Меня не было, тебя не было, его не было, её не было, нас не было, вас не было, их не было.
Никого нет.
– > «Никто не есть.» -> Nikdo nen'i.
Ничего нет.
– > «Что-то не есть.» -> Nic nen'i.
Мамы ещё нет.
– > «Мама ещё не есть дома.» -> M'ama jeste nen'i doma.
Папы ещё нет дома.
– > Папа ещё не дома.
– > «Папа ещё не есть дома.» -> T'ata jeste nen'i doma.
Интернета нет.
– > «Интернет не есть.» -> Internet nen'i.
Нет вай-фая.
– > «Не есть вай фай.» -> Wifi nen'i.
Wifi читается [вифи].
Горячей воды сегодня нет.
– > «Горячая вода сегодня не есть.» -> Hork'a voda dneska nen'i.