Черная моль (Черный мотылек) др.перевод
Шрифт:
— Не знаю… думаю, что нет, сэр. Но было нечто в его манерах, его внешности… Ах, как это сложно объяснить!.. Потом однажды он… помог мне, когда я была в затруднении.
Ричард, вспомнив сплетни, ходившие о прошлом вдовы, лишь кивнул.
Она довольно долго молчала, разглядывая свои руки, потом подняла голову, улыбнулась и отобрала у него веер.
— Не знаю, где он теперь, и это меня беспокоит, — заметила она. — А вот и лорд Фотерингем, я обещала ему танец, — она поднялась, но Ричард остановил ее.
— Миссис Фэншо, разрешите мне как-нибудь
— Ничуть, — ответила она. — Ничуть не нахожу. Конечно заходите, сэр. Я живу с сестрой на Маунт-стрит, номер шестнадцать.
— О, мадам, вы слишком добры!..
— Да полно вам! Я ведь уже сказала, мне нравится, когда мужчины говорят, как мужчины, а не какие-то экзальтированные дамочки. Буду рада видеть вас у себя.
Она присела в реверансе и удалилась, опираясь на руку виконта.
В этот момент Ричард услышал за спиной знакомый тягучий голос.
— Что я вижу, мой дорогой Дик? Вы — и у ног этой веселой вдовушки?..
Карстерс обернулся и очутился лицом к лицу со своим шурином, полковником Бельмануаром.
— Как, впрочем, и весь Лондон, — улыбнулся Ричард.
— О, нет! Нет, во всяком случае, с момента появления прекрасных сестер Ганнинг. Однако, признаю, она лакомый кусочек! Ну, а Лавиния? Надеюсь, ее сердце не будет разбито? — и он тихо засмеялся, а глаза Ричарда гневно сверкнули.
— Надеюсь, что нет, — сухо ответил он. — Похоже, все Бельмануары сегодня в сборе?
— Самый главный отсутствует. Эндрю флиртует с девицей Флетчер в Голубом салоне, я, ваш покорный слуга, здесь, а Лавиния наслаждается обществом Лавлейса. Да, Ричард, Лавлейса! Берегитесь! — и, издав еще один ехидный смешок, полковник отошел, кланяясь Элизабет Ганнинг, которая проходила мимо под руку с его светлостью герцогом Гамильтоном, явно epris [43] этой красавицей.
43
Epris (фр.) — увлеченный.
В этот момент в залу вошли два запоздалых гостя и направились прямо к хозяйке, которая при виде их пришла в неописуемый восторг, особенно радостно приветствовала она того, кто повыше. На джентльмене, что пониже, маски не было и полковник узнал Фрэнка Фортескью. Затем он перевел взгляд на второго, который, в отличие от большинства мужчин, лишь державших перед лицом маску, закрепил свою с помощью специальных завязок. Глаза Ричарда Карстерса удивленно расширились — пурпурное домино, распахнувшееся на груди, открывало взору черный шелк, усыпанный бриллиантами и отделанный серебром. Волосы не напудрены, цвета воронова крыла, ноздри узкие, губы тонкие.
— Дьявол! — ахнул Роберт и направился к нему.
Увидев полковника, Фортескью отступил и его светлость герцог Андоверский обернулся к брату.
— А
— Прости, что разочаровал, — поклонился Трейси.
— Ничуть! Я страшно рад видеть тебя. Думаю, Лавиния тоже обрадуется.
Узнав брата, леди Лавиния бросила своего партнера и радостно устремилась к герцогу.
— Ты, Трейси! — и она повисла на его руке.
— Очень трогательно, — усмехнулся Роберт. — Для полноты этой счастливой картины не хватает только Эндрю. Прошу меня извинить!
— Сделай одолжение, — небрежно ответил герцог и сдержанно поклонился брату, словно тот был совершенно посторонним человеком. — А он становится утомителен, — заметил Трейси, как только полковник отошел на достаточное расстояние.
— Кто, Боб?.. Я не обращаю на него внимания. Но, Трейси, как это получилось, что ты здесь сегодня? Я думала…
— Моя дорогая Лавиния, неужели я окружен такой таинственностью? Мне кажется, ты знала, что я обещал Долли Кавендиш быть сегодня.
— Да, но… Ах, впрочем, какое это имеет значение! Я просто счастлива видеть тебя, дорогой!
— Ты льстишь мне, Лавиния.
— А теперь, раз уж ты здесь, хотелось бы знать, что означало твое столь долгое отсутствие. Ах, Трейси, идем вон в тот альков, кажется, он свободен!..
— Как скажешь, дитя мое, — отдернув штору, он пропустил ее в маленькое помещение. — Так ты хочешь знать, что послужило причиной отъезда? — начал он, усевшись рядом с сестрой. — В таком случае прошу, дорогая, вспомни ту весну в Бате…
— Ах, твой роман! Ну, конечно же! Итак, леди оказалась не слишком податлива и…
— Не совсем так. Я все испортил…
— Ты?! Однако расскажи мне все по порядку, немедленно!
Его светлость вытянул ногу и сквозь полуприкрытые веки стал изучать пряжку на туфле.
— Я все подготовил, — начал он, — и все прошло бы прекрасно, если б не вмешательство одного молодого наглеца, который случайно оказался на дороге и счел необходимым вмешаться, — немного помолчав, Трейси добавил: — Он сделал ложный выпад, ну и… due veux-tu [44] ?
— Кто это был?
44
Due veux-tu (фр.) — что тут можно было поделать.
— Откуда мне знать? Сперва показался мне знакомым, во всяком случае, он узнал меня. Возможно, его уже нет в живых. Надеюсь, что так.
— Бог мой! Ты его ранил?
— Мне удалось выстрелить в него, но он увернулся и пуля попала в плечо. Однако такой выстрел вполне мог оказаться смертельным.
— И ты отправился в Париж?
— Да. Чтобы забыть ее.
— И забыл?
— Нет. Она не выходит из головы. Я придумал новый план.
Сестра вздохнула.
— Она что же, красивее мадам Помпадур? — злобно осведомилась Лавиния.