Чингисхан. История завоевателя Мира
Шрифт:
Будучи известным переводчиком и комментатором исторических источников, Бойл не был, однако, историком в полном смысле этого слова. Действительно, он подготовил к изданию, и весьма успешно, «Кембриджскую историю Ирана» (Cambridge History of Iran), охватывающую сельджукский и монгольский периоды (1968), а его прекрасно написанная и весьма ценная глава об истории и политике династии ильханов — монгольских правителей Ирана стала одной из лучших в данном издании. Однако, несмотря на то, что им написано множество статей, посвященных монгольскому периоду, он так и не написал ни одной книги; вероятно, в — силу склада своего характера он не имел склонности к научной деятельности такого рода. Его друг и коллега профессор Чарльз Бекингем (Charles Beckingham) в написанном им некрологе отметил, что «Бойла интересовало значение и происхождение слов, установление подлинных имен людей и названий городов, упоминаемых в исторических текстах, и времени событий. Чем сложнее была проблема, тем больший интерес она у него вызывала. Самое большое счастье он испытывал, когда ему приходилось устанавливать правильную форму тюркского или монгольского имени на основании транскрипции, составленной из букв, среди которых не
Такой вид методологической деятельности, возможно, потерял привлекательность в изменившейся атмосфере 1990-х гг., однако все, что создано Бойлом, скорее всего — и даже наверняка, — переживет большинство монографий, в огромном количестве появившихся в это время. Возможно потому, что Бойл так много знал об избранном им предмете и с такой серьезностью подходил к использованию своих знаний. Результатом его исследований стали аннотированные переводы важнейших — и часто очень трудных для понимания — исторических текстов, которые после их опубликования с благодарностью использовались всеми историками, изучающими монгольский период, и до сих пор остаются непревзойденными. Говоря простым языком, Бойл избавил специалистов, занимающихся исследованиями в одной с ним области, от огромного объема работы.
С самого начала Джувейни представлял для него наибольший интерес. В Школе изучения стран Востока и Африки его наставником стал Владимир Минорский, профессор персидского языка и эмигрант из России, оставивший свой след в истории как представитель от царской России в комиссии по установлению османско-персидской границы 1913 г. Минорский был ученым того самого склада, который так импонировал Бойлу, и оставался для него большим авторитетом до самой своей смерти (1966 г.). Темой исследования, проводимого под руководством Минорского, Бойл выбрал часть исторического труда Джувейни, таким образом, осуществленный им со временем полный его перевод стал естественным продолжением его работы над докторской диссертацией. Так же естественно для него было от Джувейни перейти к другому великому персидскому историку монгольского периода, жившему на поколение позже, — Рашид ад-Дину. В 1971 г. Бойл опубликовал работу «Преемники Чингисхана» (The Successors of Genghis Khan) — фрагмент труда Рашид ад-Дина «Джами ат-Таварих», написанного под сильным влиянием Джувейни, но иногда поразительно от него — отличавшегося. Эта его особенность, как и следовало ожидать, была отмечена Бойлом в комментариях.
Бойл намеревался заняться переводом других частей объемного труда Рашид ад-Дина: ко времени своей смерти он закончил черновой вариант перевода, хотя и без комментариев, части, посвященной правлению Хулагу, основателя правившей в Персии монгольской династии ильханов, но он до сих пор остался неопубликованным.
В 1958 г. Бойл все еще считал необходимым отстаивать значение работы Джувейни для историков, изучающих монгольский период. Он повторял слова Бартольда о том, что работа Джувейни «до сих пор не оценена по достоинству», и добавлял, что «на Западе, по крайней мере, он остается в тени писавшего позднее Рашид ад-Дина».
Продолжая сравнение, он допускал, что, поскольку Рашид ад-Дин мог пользоваться источниками, недоступными Джувейни (а также и нам), его описание ранних лет жизни Чингисхана «бесконечно полнее и подробнее, чем у историка, жившего несколько раньше». Но он чувствовал, что Джувейни был ближе к событиям того времени, чем Рашид ад-Дина, что многое из того, о чем он писал, «скорее всего, основывалось на сообщениях очевидцев», и предполагал, что в описании периода между двумя великими вторжениями — Чингисхана и Хулагу — Джувейни мог опираться на воспоминания, как своего отца, так и на свои собственные, «и наконец он и сам... стал участником описываемых им событий» (с. XXVII).
Сегодня авторитет Джувейни не подвергается сомнению. И немалая заслуга в этом принадлежит Бойлу и его переводу, сделавшему Джувейни доступным гораздо более широкой читательской аудитории, которая в противном случае помимо его имени практически ничего не знала бы о нем. Умение читать классические персидские тексты отнюдь не стало более распространенным в 1990-х, чем в 1950-х, а язык Джувейни, причудливый и цветистый, которым многие восторгались и которому подражали, нелегко понять и тому, кто знает персидский.
Интересно, что предисловие к переводу написано известным историком, специалистом по Византии и крестовым походам сэром Стивеном Рансимэном (Steven Runciman). Глава, посвященная монголам, в третьем томе работы Рансимэна «История крестовых походов» (History of the Crusades, 1954), написанная захватывающей, ни с чем не сравнимой прозой этого великого английского историка, была одной из первых научных работ, посвященных этой проблеме, которую я прочитал, еще будучи впечатлительным школьником. Я попросил подарить мне «Историю Завоевателя Мира» в переводе Бойла в награду за мои неожиданно хорошие результаты по истории. Мы многим обязаны Бойлу и Рансимэну, но — именно Бойл сделал работу Джувейни, до того времени являвшуюся «закрытой книгой» для всех за исключением немногих, доступной таким ученым, как Рансимэн, который не знал восточных языков, но чьи исторические интересы не ограничивались Англией и Западной Европой.
Поэтому можно простить Бойлу некоторое преувеличение как значения Джувейни, так и степени невнимания к нему. Неудивительно, что в данной ситуации Бойл видел себя его защитником.
Цитата Бартольда была взята из классического труда этого русского историка «Туркестан в эпоху монгольского нашествия», впервые опубликованного в 1900 г. и появившегося в английском переводе лишь в 1928 г. Совершенно очевидно, что Джувейни не был оценен по достоинству в 1900 г.: в то время персидский текст еще не был обработан и издан. Даже в 1928 г. были опубликованы только два из трех томов, вошедших в издание Казвини (которые Бойл перевел 30 лет спустя). Поэтому недооценка Джувейни была неизбежной, но к 1958 г. ситуация несколько изменилась. Однако, если говорить о его сравнении с Рашид ад-Дином, большинство историков монгольского периода, соглашаясь с тем, что говорил о Джувейни Бойл, тем не менее отказывались признавать его превосходство или каким-то образом умалять значение
Далеко не все, до Бойла или после него, были согласны с этой, в целом положительной, точкой зрения. В 1971 г., например, Дэвид Эйалон (David Ayalon) в статье о так называемой «Великой Ясе», или своде законов Чингисхана, обвинил Джувейни в «непомерной лести» монголам, употребив такие прилагательные, как «рабская» и «тошнотворная».
В свете вышесказанного полезно было бы сравнить Джувейни с другим историком, описывающим те же события, и примерно в то же время, — Джузджайни (Juzjani), автором «Табакат-и Насири» (Tabaqat-i Nasiri). Джузджайни, будучи гораздо старше Джувейни, сам пережил вторжение Чингисхана в то время, когда Баха ад-Дин Джувейни, отец Джувейни, еще не думал об обзаведении наследником. Ему совсем не понравилось то, что он увидел, и вскоре он уехал в Индию, где, в Делийском султанате, и провел остаток своей долгой жизни. Его «Табакат-и Насири» — объемный исторический труд, посвященный в основном султанам из династии Гуридов, управлявшим территорией, которая сегодня входит в государство Афганистан, но в его последней части описываются события, относящиеся к монгольскому нашествию. Джузджайни, по всей видимости, завершил свою работу в 1260 г. — тогда же, когда окончил свою книгу и Джувейни. Важно отметить, что Джузджайни писал, находясь за границей Монгольской империи. В самом деле, он жил — и работал в государстве, чрезвычайно враждебном монголам. Поэтому он мог позволить себе быть неучтивым, не опасаясь последствий. Чем же его изложение событий отличается от того, как они описаны у Джувейни?
Нет никаких сомнений в том, что Джузджайни пишет о монголах именно то, что думает, и часто его слова для них в высшей степени нелестны. Чингисхан редко упоминается в его работе без эпитета mal’un — «проклятый». Ничего подобного мы не находим у Джувейни. Но самое удивительное все же — это имеющееся между ними сходство. Разрушения и массовые убийства, чинимые монголами, подробно и достоверно описываются обоими историками: изучение труда Джувейни свидетельствует о том, что он ни с коей мере не пытался приуменьшить ужасы происходящего. В этом контексте нужно помнить, что монголам никогда бы не пришло в голову, что в разрушении города и предании мечу всех его жителей есть что-то постыдное, поэтому нет оснований полагать, что Джувейни подвергался риску, не пытаясь приукрасить действительность. Можно отметить и другие сходства. Не вызывает сомнения отвращение, которое питал к монголам Джузджайни. Однако он много внимания уделяет тому, что считает их положительными качествами, — например, их честности и правдивости или высоким нравственным стандартам их сексуальной морали. Оба историка передают похожие — а иногда и идентичные — рассказы о Великом добром хане — сыне и преемнике Чингисхана Угэдэе, который был известен своей терпимостью по отношению к мусульманам. В целом, Джувейни выигрывает от этого сравнения, так как его изложение отличается большей последовательностью. За сорок лет, прошедшие с того времени, как Бойл перевел Джувейни, изучение истории Монгольской империи сделало большой шаг вперед В первой половине указанного периода наибольший вклад был сделан самим Бойлом. Еще в 1968 г. в написанной им главе об ильханах, вошедшей в изданный под его редакцией том «Кембриджской истории Ирана», Бойл в примечаниях постоянно ссылался на «Историю Ирана» сэра Генри Ховарта (Sir Henry Howarth, History of Iran). Эта работа, созданная в 1876-1927 гг. и представлявшая собой обширный труд в четырех томах, содержит большое количество информации, по большей части, впрочем, основанной на косвенных источниках и в целом не отличающейся надежностью и критичностью. Ни один историк-монголовед в настоящее время не воспринимает ее как нечто большее, чем просто любопытный памятник историографии.