Цикл "Детектив Киёси Митараи. Книги 1-8"
Шрифт:
– Н-но что я должен сделать? – Господин Хамамото выглядел совершенно растерянным.
– Конечно же, одеть его. Кадзуми, у тебя в сумке вроде есть джинсовый костюм. Ты говорил, что больше носить его не будешь. Тащи сюда скорее!
– Киёси…
Моего друга понесло явно не туда, надо было как-то его остановить.
– А в моем саквояже лежит старый свитер. Его тоже давай.
Я уже открыл рот, но он попросил меня поторопиться. С кислой миной я удалился.
Вернувшись, передал Митараи одежду, и тот живо принялся натягивать на Голема джинсы и свитер.
– Значит, преступник – он? – обратился к Митараи Кусака, явившийся вместе со всеми в Зал тэнгу.
– Никаких сомнений. Это жестокое существо.
Наконец Голем был одет. В одежде он имел еще более зловещий вид и напоминал бродягу, неизвестно как пробравшегося в дом.
– То есть вы хотите сказать, что эта кукла лишила жизни двух человек, потому что я оставил ее неодетой? – спросил Кодзабуро.
– Хорошо, если дело ограничится только двумя, – сказал Митараи и быстро добавил: – Нет, так дело не пойдет. Чего-то не хватает.
Он сложил руки на груди.
– Куртка, свитер… Что еще?.. Ага! Шляпа! Ему нужна шляпа. Надо покрыть ему голову. Нельзя оставлять так. Но я не привез с собой шляпы… Господа, есть у кого-нибудь шляпа? Все равно какая. Дайте мне на время. Обещаю потом вернуть.
Митараи оглядел собравшихся. На его призыв откликнулся повар, Харуо Кадзивара.
– Э-э… У меня есть, – запинаясь, начал он. – Кожаная ковбойская шляпа… Как в вестернах.
– Ковбойская шляпа?!
Митараи почти кричал. Обитатели Дома дрейфующего льда были в полном неудоумении – что могло вызвать у этого ненормального такую вспышку эмоций? – и терпеливо ждали, что он скажет дальше.
– Это лучшее, что может защитить нас от насилия! Подарок богов! Несите скорей свою шляпу!
Пожав плечами, Кадзивара направился к лестнице и через несколько минут вернулся.
Митараи прямо-таки светился радостью. Взял шляпу из рук повара и, пританцевывая, водрузил ее на голову куклы.
– Замечательно! Теперь мы в безопасности. Большое вам спасибо! Вы сделали самое главное дело. Лучше этой шляпы ничего быть не может.
Митараи довольно потирал руки, но одетый Голем выглядел еще более зловеще. Теперь казалось, что на полу сидит не кукла, а человек.
На руке Голема все еще болтался шнурок. Митараи посмотрел на него и со словами: «Ну, теперь его можно убрать» – оторвал его. Инспектор Усикоси успел только охнуть.
Все вернулись в салон, завязался непринужденный разговор. Митараи беседовал с Кодзабуро и его гостями. Быстрее всего он нашел общий язык с Кусакой и проговорил с ним до позднего вечера о психических расстройствах. Со стороны казалось, что они просто мирно и откровенно беседуют, однако я не мог избавиться от ощущения, что Кусаку, студента-медика, Митараи интересовал не как собеседник,
Нам с Митараи выделили для ночлега комнату, где был убит Кадзуя Уэда, – десятый номер. Уже по одному этому можно легко понять, как отнеслась к нам хозяйка дома.
Кохэя Хаякаву попросили принести нам раскладушку, потому что в комнате стояла только одна кровать-однушка. Не было ни туалета, ни душа, так что усталость после долгого путешествия пришлось смывать с себя в комнате, куда поселили детективов.
Переночевать в комнате, где совершилось убийство, – неоценимый, уникальный опыт. В турпоездке такого ни за что не испытаешь.
Митараи пришел где-то после полуночи, а я все ворочался, пытаясь заснуть на неудобной кровати.
Сцена 3. В комнате 15. Спальня детективов
– Из какого дурдома сбежал этот парень? – Следователь Одзаки не скрывал негодования. – Что это такое, в самом деле?! Они там что, одурели? Зачем прислали к нам этого идиота?!
Поздно вечером все детективы, включая Анана, собрались в пятнадцатом номере.
– Не надо так, Одзаки-кун, – желая успокоить молодого коллегу, сказал Усикоси. – Человек, конечно, не совсем обычный, но ведь его сюда прислал Накамура. А уж он-то знает, что делает. Давайте посмотрим, на что он способен.
– На что способен?! Мы же уже видели. На куклу штаны натягивать!
– И все же, если он каким-то образом поймает преступника, нам же всем лучше будет, – заметил Окума.
– В первый раз вижу такого патентованного идиота… С какой стороны ни посмотри. Пустим козла в огород – он все расследование загубит. Так все запутает, что потом никто не разберется, – с пренебрежением бросил Одзаки.
– Ну то, что он на куклу джинсы надел, расследованию сильно не повредит, пожалуй.
– Он так носится с этой куклой, что если, не дай бог, убьют еще кого-нибудь, еще начнет поливать труп кетчупом.
Усикоси задумался. В душе он тоже не исключал, что Митараи способен и на такой безумный поступок.
– Анан, а ты что о нем думаешь? – обратился инспектор к молодому полицейскому.
– Э-э… Я не…
– Бильярд бросил? – последовал вопрос Одзаки.
– А парень, который с ним приехал, что сейчас делает?
– Он в душе, в двенадцатом номере.
– С виду как будто нормальный.
– Он у этого сумасшедшего вроде компаньона.
– Может, тогда надо попросить их убраться отсюда? – спросил Окума.
– Да. Но все-таки давайте подождем. Если они станут мешать нашей работе, я им скажу.
– Что ни говори, а старик с гадальными палочками был бы намного лучше. Сидел бы себе со своей больной спиной и не ерзал! А молодые, они норовистые… Попробуй сладь с ними. То, что этот тип сегодня исполнял, было похоже на шаманский танец о ниспослании дождя. Вам не кажется? Называется – танец с куклой-убийцей. А дальше он попросит нас развести костер, чтобы мы вокруг него плясали.