Цикл романов "Все секреты мира"
Шрифт:
Пятая поправка предоставляет подсудимому право не отвечать на вопросы обвинения.
136
В переводе с английского – «хлопок».
137
Маунт-Вернон – мемориальный дом-усадьба Джорджа Вашингтона.
138
Святая святых (лат.).
139
Капитан
140
Франклин Рузвельт страдал параличом ног.
141
«Нью Эйдж» – совокупность современных оккультных и неоязыческих движений, получивших широкое распространение в массовой культуре.
142
«Тело Джона Брауна лежит в земле сырой» – начальная строка американской маршевой песни.
143
1701–1714 годы.
144
Четвертая поправка к конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.
145
Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».
146
Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.
147
«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.
148
УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.
149
«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.
150
Пер. Б. Лейтина.
151
От английского well – колодец. – Прим. перев.
152
СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим.
153
МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.
154
Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.
155
«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.
156
«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.
157
Как таковой (лат.). – Прим. перев.
158
Изначально (лат.). – Прим. перев.
159
Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.
160
Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.
161
Habeas corpus (с лат., букв. «ты должен иметь тело») – юридическая норма в британском и американском праве, устанавливающая презумпцию незаконности задержания, т. е. гарантирующая личную свободу.
162
Быт. 49:17.
163
Это я звонил вам! Я – Малоун. Вот тот, кого вы ищете. И у него пистолет (дат.).
164
Нефийцы – мифический древний народ, согласно учению мормонов живший на американском континенте; назван по имени своего пророка и лидера Нефия.
165
Ламанийцы – группа людей из Книги Мормона, многие из которых были потомками Ламана; считали, что Нефий и его потомки поступили с ними несправедливо. В результате уничтожили нефийцев.
166
Хозяин Теней 3
3. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Гоплит Системы
5. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
рпг
фантастика: прочее
рейтинг книги
Приватная жизнь профессора механики
Проза:
современная проза
рейтинг книги
