Цикл романов "Все секреты мира"
Шрифт:
Здесь и далее: сохранены некоторые названия на английском, т. к. они не имеют аналогов в русском языке. Скорее всего, при создании текста на страницах книг древнего народа автор опирался на «Виманику Шастра» Махариши Бхарадваджи.
107
Борт № 1 — условное обозначение для воздушного судна (самолет, вертолет), на котором передвигается первое лицо государства (как правило, президент страны).
108
Архитектурный
109
Знаменитые герои американских комиксов, фильмов и сериалов.
110
Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.
111
Извольте, господин Малоун (нем.).
112
Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.
113
Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).
114
Великолепно (um.).
115
«Тайна Боскомской долины», пер. М. Бессараб.
116
Псал. 30:3–5; 30:11–13.
117
Фригидарий — особое помещение классических римских терм, предназначенное для охлаждения.
118
Псал. 129:1.
119
На самом деле «Seine» (Сена) в переводе с французского означает «невод». — Прим. пер.
120
Деамбулаторий — полукруглая обходная галерея вокруг алтарной части храма, образованная продолжением боковых нефов.
121
Хилтон, Джеймс (1900–1954) – английский писатель. В его романе «Потерянный горизонт» описана утопическая страна всеобщей гармонии Шангри-Ла, расположенная в западной части гор Куньлунь. – Здесь и далее прим. пер.
122
Т. е. 15 °C.
123
Легизм –
124
Великая хартия вольностей – грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным; вместе с другими актами составляет основу английской конституционной практики.
125
Эти слова приписываются древнему китайскому полководцу Сунь Цзы, однако в действительности их впервые произносит один из героев фильма «Крестный отец-2».
126
Один из персонажей американского телесериала «Герои Хогана», сержант Шульц, добродушный толстяк, постоянно повторяет, что он ничего не знает и ничего не видел.
127
Главный персонаж одноименного американского киновестерна (1933).
128
26 октября 1881 г. в городке Томстоун, шт. Аризона, произошла перестрелка между двумя враждующими группировками, ставшая символом необузданных нравов времен покорения Дикого Запада. Этот случай был неоднократно экранизирован.
129
Острова Цзиньмэнь в Южно-Китайском море – группа небольших островов у восточного побережья Китая, фактически принадлежат Тайваню, однако КНР считает их своей территорией.
130
Сунь Цзы – известный китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э.
131
«Джексоновская демократия» – движение за предоставление больших прав простому народу; во главе движения стоял президент Эндрю Джексон.
132
Сторонник доктрины нуллификации – права штата не признавать на своей территории законов, принятых Конгрессом США.
133
Континентальный (ист.) – относящийся к английским колониям в Северной Америке.
134
Президент США в 1897–1901 годах.
135