Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Шрифт:
– Хорошо ли получится, господа, если гостя выйдут встречать зардевшиеся от вина хозяева? – спрашивал цензор.
– Ничего, в холодную погоду чарочка не помешает, – успокоил Симэнь.
Сун Пань, надобно сказать, заранее отправил на корабль посыльного с приглашением Цаю. К обеду посыльный воротился.
– Приглашение передал, – доложил он. – Его сиятельство играют в шашки со смотрителем гончарен его сиятельством Хуаном. Скоро прибудут.
Цензор предложил было пойти встретить высокого гостя, но за столом продолжалась игра и вздымались кубки.
– Спойте «Весеннюю песнь», – заказал певцам начальник ведомства Ань.
Вышел актер в костюме наперсницы героини, Хуннян и запел [4]:
…..
Чтобы…..
Столы накрыли и зарезали баранов.…..
Вот кушаний шеренги, золотых, румяных!..…..
У нас не будет пировать ни родич, ни чужой – Вас пригласили одного на свадьбу с госпожой.…..
Студент ликует молодой, мой ненаглядный брат, Он повелениям госпожи отдаться будет рад?…..
На мотив «Пяти жертвоприношений»:
Что ты бродишь, уставясь на тень? Голодранец, сюцай-грамотей, Горе-деятель недопеченный! Из башки-черепушки ученой Лучше вытряси дурость-труху! А затем, словно ловишь блоху, Быстро-быстро мельчайшим движеньем Непоспешным займись умащеньем, Притираньем, как щеголь заправский. Это труд, ты поверь, не напрасный. Ты – модник, глянцево смазливый, И от тебя рябит в глазах, Кисляк, заносчиво кичливый, Аж зубы разъедает в прах. Уж видно Небо породило Такого рыцаря-юнца, Уж видно Небо породило Такого чудо-гордеца.На мотив «Нефритовая иволга-красотка»:
Рассветет от любви час полночный! Госпожа вам верна, ваш союз будет прочный. Будьте, сударь, любезней, нежнее, Словно птицы резвитесь под лампою с нею. Прогоните вы чопорность прочь! И усладам шальным предавайтесь всю ночь. Рассудите же, кто из двоих Был нечестным, неискренним в чувствах своих.Студент Чжан:
Благодарю, Хуннян, благоуханная! Чем заслужил? Ты столь добра со мной! Предмет святой любви, моя желанная Отныне будет мне женой.…..
Хуннян
(на мотив «Пробуждается Се Сань»):
Там в зале яств роскошных Струится аромат. От ветра за окошком Пионы шелестят. Застывшая помада Опавших лепестков, Одела…..
Подлунный полог дивный Мной подготовлен в срок. Здесь ширма из павлинов Смягчает ветерок.…..
Вот флейты и свирели, Венчальный гимн пропет Под цитры нежной трели И дроби кастаньет.Студент:
Преодолела тьму преград, Мне подарила в счастье веру. Я расплачусь с тобой сто крат, Как только сделаю карьеру. Я на Ткачиху с Волопасом [5] Бессонной ночью из окна Глядел с мечтою ненапрасной – Вот-вот исполнится она! Я буду окружен цветами – Прислужницами при луне, И яшмою, и жемчугами – Я счастье заслужил вполне. Задую тусклую свечу И свитков желтизну скручу!…..
Заключительные арии:
Хуннян:
Вы покорили грацией! Вас ждет Инъин в вечерний час.Студент:
Что говорить и клясться ей! Я лучше выполню приказ.…..
Хуннян:
Чтоб мне не волноваться! Не бегать снова кликать вас.…..
Тут неожиданно объявили:
– Их сиятельства господа Цай и Хуан пожаловали.
Цензор Сун тотчас же убрал шашки. Поправив одежды, все вышли им навстречу.
На Цае Девятом был светлый халат и золотой пояс. Его сопровождала многочисленная свита. Цай распорядился вручить Симэнь Цину визитную карточку, на которой значилось: «От Цай Сю с поклоном». Вошли в залу.
– Позвольте вам представить, – обратился к Цаю начальник ведомства Ань.
– Господин, рад с вами познакомиться! – сложив руки на груди, говорил Цай.
– Буду счастлив нанести вам визит, – отвечал Симэнь.
После взаимных приветствий сняли верхние одежды и сели. Подали чай. Начался обмен любезностями. Симэнь кликнул певцов, и Цай Сю занял почетное кресло, остальные же расселись на места хозяев.
Повара подносили все новые кушанья. Актеры вручили гостю перечень исполняемых вещей. Цай Сю выбрал драму «Двое верных» [6]. Пока актеры сыграли две сцены, слуги не раз обносили гостей вином. Потом цензор Сун велел исполнителям ролей героя и героини наполнить пирующим кубки. Певцы тем временем запели на мотив «Вешние воды»:
Выезжает из стольного града на пегом коне …– А я, углубляясь в суть дела, мог бы несколько уточнить, – засмеялся Цай Сю. – Как сказано, «императорский цензор на темно-пегом коне, а три господина подобны почтенному Лю, по-прежнему в рыжих усах» [7].
– Да, господа, – вставил Ань, – нынче не тот день, когда «цзянчжоуский конюший слезами своими темный халат окропил» [8].
Пирующие рассмеялись.