Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (???)
Шрифт:
Четвертая:
Поруганный полководец коня боевого лишился,
Пятая:
Перепуганы так, что на зов мой никто не откликнется,
Шестая:
Государь на улице одеянье скинул,
Седьмая:
У посыльного из черни не сыщешь седого волоска,
Восьмая:
Четвертовавший не принесет домой топор,
Девятая:
Чудодейственна пилюля, да некому принять,
Десятая:
Век вместе, а в конце одна разлука.
Шурин У бросил кости. Вторая кость
Теперь была очередь свояка Шэня.
– Я буду бросать по одной кости шесть раз, – пояснил он. – При совпадении пью штрафную.
Вот – небесная четверка,два – на полюсе земли –Средь людей в пылу восторгапару красную яви.Третий раз алеют сливыу Шаманской высоты[2] –Подсчитай друзей счастливых,кто из нас познал цветы[3].Он вынул красную четверку и выпил чарку, а потом передал кости сюцаю Вэню.
– Ваш ученик назовет цветок и процитирует строку из Четверокнижия[4], которая начинается со слова предыдущего предложения.
Бросаю раз:
Капелька алая. –Алая слива,белая рядом нежна и красива.Бросаю два:
Пара махровая. –Лотос двуглавый –В лотосах спрятались утки-шалавы[5].Бросаю три:
Ивы три вешние. –Стоя под ивой,не поправляй свою шапку стыдливо.Бросаю четыре:
Ночью краса красна[6]. –Пурпурно-красныйне одевай в суете ты напрасно.Бросаю пять:
Там зимоцвет, как меч[7]. –Меч драгоценный,падшей звезды яркий отблеск мгновенный.Бросаю шесть:
Звездные россыпи. –Полог небесный –неба покой, непонятный, чудесный.Сюцаю Вэню пришлось выпить только одну чашу.
Настала очередь Ин Боцзюэ.
– Я ни аза не знаю, – сказал Боцзюэ. – Я лучше прибаутку-скороговорку скажу.
Шлеп, шлеп, шлеп, – вышаркивает старикашка,с желтым он горохом сжал в руке черпашку,а в другой – цветами расцвеченную суму.Шлеп, шлеп, шлеп, – вышаркивает старикашка,вдруг навстречу желтый с белым пес-бродяжка,сцапал он цветами расцвеченную суму.Тот, что шмыгал, тот, что шаркал, старикашка,с желтым он горохом опустил черпашку,дать отбой рукой стараясь побирушке псу.То-ли старикашкапострадал от желтого с белесым пса-бродяжки,То ли пес-бродяжка,желтый с белым, пострадавший пал от старикашки.– Что
– Так кто ж ему велел без палки по улицам шмыгать? – говорил Боцзюэ. – Я сам тут как-то собирал пожертвования, и клюки под рукой не оказалось. Так насилу от собак отбился.
– Брат, ты слышишь? – обратился Сида к Симэню. – Попрошайка сам признается, что побирается. У кого что болит, тот о том и говорит.
– Наказать его чаркой за такую скороговорку! – предложил Симэнь. – А теперь твоя очередь, Се Цзычунь.
– Моя скороговорка получше будет, – предупредил Се Сида. – Запнусь – чарку в наказание.
Там над частоколомзачем-то торчал чурбачок черепичный,А под частоколомчастенько скучал чахлый мул горемычный.Упал с частоколазачем-то торчавший на нем чурбачок черепичный,И в мула попал,что под тем частоколом частенько скучал горемычный.С отчаянной яростью он,что под тем частоколом частенько скучал горемычныйКопытом тупымраскурочил тотчас до черта черепков чурбачок черепичный.Иль в точности наоборот:этот мул, что под тем частоколом частенько скучал горемычныйЧудовищно чёткопришиблен был тем, с частокола упавшим шальным чурбачком черепичным.– Еще надо мной подтрунивал! – говорил Боцзюэ. – Тебе моя скороговорка не по душе пришлась, зато мне строптивый мул понравился. Я – строптивый мул, а невестка Лю, баба твоя, – черепица разбитая. Пока ты, облезлый мул, жернова вертел, я черепицу молол.
– А твоя Ду, старая потаскуха, таких бобов наварит, что и собаки жрать не станут, – отвечал Сида.
Посыпались колкости и попреки, и обоим пришлось пить по штрафной.
Настал черед Фу Цзысиня.
– Я вам скажу скороговорку торгового люда, – начал он. – При совпадении пью чарку.
Одну лодку, два весла –Всех троих волна неслаК бурным Четырем рекам[8],Как мелодия легка! –Пять тонов, иль шесть на лад –Пел ли песенки подрядХор из певчих семерыхПро бессмертных восьмерых[9]Девять, десять – дни весны –Там и тут цветы красны,Чтоб в одиннадцатый деньПить вино, на сад глядеть,А в двенадцатый опятьВсе сначала запевать:Одну лодку, два весла…Ни одна кость не совпала со сказанным.
– Вот это да! – воскликнул шурин У Старший. – Ловко сказал приказчик Фу, не правда ли?
– Надо ему хоть запасную чарку выпить, – сказал Боцзюэ и, выйдя из-за стола, лично поднес Фу Цзысиню наполненный до краев кубок. – А теперь черед приказчика Ханя.
– Не смею опережать батюшку, – проговорил Хань Даого.
– Мы ж играем, – говорил Симэнь. – Давай, давай, а я потом.
– Первая строка – парящая в небе птица, – объяснил Хань, – вторая строка – плод, третья – название игральной кости, четвертая – чиновное звание. Строки должны быть связаны одна с другой. При совпадении пью штрафную.