Цветы в море зла
Шрифт:
Подозревая, что у начальника какое-то торжество, Цзинь спросил:
— А что будет завтра у губернатора?
— Ничего особенного. Просто устраивается развлечение, — ответил Цзян.
— Развлечение? Какое?
— Из западной части провинции Гуандун прибыла цирковая труппа. Там есть две девушки мяо [104] из провинции Юньнань, которые великолепно ходят по канату, могут прыгать на нем, плясать и выделывать разные штуки. Но самое удивительное, что они не только танцуют на канате, но и поют песню под названием «Хуагэ». Ее сочинила какая-то знаменитость по поручению наложницы генерала Лю Юнфу. Хуагэ — детское имя этой наложницы. В песне говорится о малоизвестных событиях франко-аннамской войны, вам стоит послушать ее!
104
Мяо —народность, проживающая на юге Китая и во Вьетнаме.
Услышав, что в песне рассказывается о подвигах предводителя Черных знамен Лю Юнфу, Цзинь заинтересовался и ответил, что обязательно приедет.
На следующий день, задолго до указанного срока, он был уже в провинциальном управлении. Губернатор встретил его очень радушно, собственными руками распахнул ворота и провел Цзинь Вэньцина в приемную. В начале беседы губернатор не преминул выразить сочувствие Цзиню, которому, по его словам, пришлось много поработать во время выезда в области, затем рассказал о событиях в столице и, наконец, коснулся предстоящего развлечения.
— Вчера чиновник Цзян передал мне, что ваше превосходительство любезно приглашает меня посмотреть на канатоходцев. Я слышал, что это большие мастера, но не знаю, откуда они прибыли, — проговорил Цзинь Вэньцин.
— Это моя дочь, капризный ребенок, умолила господина Цзяна пригласить их из провинции Юньнань, — рассмеялся губернатор. — Сам хозяин труппы гуансиец, но у него есть две девушки племени мяо. Как рассказывают, они спаслись после разгрома отрядов Черных знамен, поэтому и знают песню «Хуагэ». Хуагэ была их наставницей.
— Не думал, что со старым воином Лю Юнфу могут быть связаны какие-либо пикантные истории! — произнес Цзинь Вэньцин.
— Эта песня, вероятно, сложена одним из сподвижников Лю Юнфу или Фэн Цзыцая, — продолжал губернатор, — так как в ней воспевается не столько любовь, сколько военные подвиги. Но, по-моему, автор песни вложил в нее и какой-то иной смысл! Между прочим, у актеров есть переписанный текст. Представление сейчас начнется. Прошу вас пройти в зал, где вы сможете получить текст, и ваш просвещенный взгляд сразу все установит!
С этими словами он повел Цзинь Вэньцина в сад, находившийся к востоку от провинциального
Справа Цзинь Вэньцин увидел занавеску, за которой проступали очертания нарядных женских фигур. Знаменитая губернаторская дочь, вероятно, тоже была там. Канатоходцы расположились вне павильона. Между двумя деревянными треногами натянули толстый канат, и представление началось.
На канате стояла девушка лет семнадцати — восемнадцати с белым лицом, тонкими бровями и красивыми глазами. Она была одета в зеленую, цвета озерной воды, курточку с мелкими пуговицами, белый шелковый платок и узкие розовые штаны, из которых выглядывали крохотные ножки. В руках она держала обвитый белыми шелковыми нитями шест с двумя шарами, украшенными черной бахромой. Девушка ходила по канату, то опускаясь, то взлетая вверх, подобно плывущему дракону или испуганному лебедю. Зазвучала скрипка, и актриса, грациозно покачиваясь на канате, нежным, протяжным голосом запела.
К Цзинь Вэньцину подошел начальник уезда Цзян и почтительно вручил ему тоненькую книжечку в синем полотняном переплете. На красной полоске заглавия стояло три иероглифа: «Песня Хуагэ». Следя за текстом, Цзинь Вэньцин слушал, как девушка поет на чистом пекинском диалекте:
Я — девушка-канатоходец — Скольжу в пространстве словно невидимка, Командовала я отрядом В чернознаменной армии когда-то. Как много лет я шла, не уставая, Сквозь войны, сквозь кровавые сраженья, С моим супругом, смелым генералом, Чье имя всем известно — Лю Юнфу! О Лю Юнфу! О генерал наш славный! Из всех, рожденных в округе Шансы [105] , Он самый необычный человек. «Длинноволосым» быть не захотел он, Мятежником прослыл он в Поднебесной, Прорвался сквозь Чжэньнаньскую заставу И вышел на аннамские просторы. Князь Хэ в то время Правил в Баотане, Людей косил он, как траву косарь, И нарушал спокойствие границы. Но генерал велел седлать коней, Пошел в поход и князя обезглавил, Расправился с его трусливым войском И стал хозяином В его владеньях! Как тигр, бесстрашен Смелый генерал, Стремительны солдаты, Словно барсы, Они внезапным смерчем налетают, В прах разнося противника отряды! Могущество чернознаменных войск В страх обращало всех людей на свете! …По воле Франции король Нгуен Был вынужден «открыть» пришельцам порты, Была Сайгона участь решена! [106] Но, этим не довольствуясь, французы Решили перейти реку Хумху [107] . Что генерал Гарнье хитер и ловок, Давно известно было всем и всюду. Купив придворного Хоанга Туай Ана, Посеял он в стране раздор и смуту: Им были сформированы в Ханое Желтознаменной [108] армии отряды, Сплотившей более десятка тысяч Отчаянных головорезов. Так неожиданно затмилось и поблекло Былое счастье короля Нгуена. И вот, стремясь приблизить Лю Юнфу, Нгуен гонцов своих к нему направил. Он думал: «Пусть войска чернознаменцев В прах обратят желтознаменных силы». Стал Лю Юнфу по воле короля Командующим армией Аннама! Сверкают сталью грозные винтовки, Стремительны орудья на колесах! Желтознаменной армии бойцы Обучены сражаться по-заморски — Как могут перед ними устоять Чернознаменники, в руках которых — Мечи, секиры, копья и кинжалы? Как могут устоять они, держа Столь старое, отжившее оружье? Но мудрым оказался генерал, Заранее он войско подготовил И в армию включил канатоходцев, Назвав отряд — «Летящим в облаках». Отряд наш мог взвиваться над землею, Летать как небожители святые — Так ловко женщины-канатоходцы На сотни чжанов поднимались вверх! С тех пор меня назвали Хуагэ, Была сильна я телом и руками, — И командиром выбрали меня Отряда женского — «канатоходцев»… …Две сотни ли прошли мы в эту ночь. Не вынимая кляпов изо рта И следуя за нашим генералом, Добрались до района Дьенгуан! Здесь на отвесной каменной скале Разбил походный лагерь неприятель, Десятки тысяч спрятались палаток В безлунном мраке, в тишине ночной… Вдруг генерал Позвал меня и молвил. С улыбкою погладив по плечу: «Коль совершишь ты Этой ночью подвиг — Пусть нас считают Мужем и женой!» Когда приказ я этот получила — Из всех приказов самый необычный, — Я поняла, что буду героиней, Вступив с врагом в смертельное сраженье! Меч бросил отблеск на мое лицо — Смутилась я, румянец залил щеки, Но радостным огнем зажглись глаза: Я приняла условье генерала!.. Вокруг скалы во мраке темной ночи Вся армия в засаду залегла, — Я повела отряд к скале отвесной, К шатрам врагов, объятых крепким сном… Три сотни — им неведомых красавиц, Шесть сотен — смерть несущих женских рук, Цепочкой, как серебряная змейка, Отряд уполз в туман полночных гор… Клич боевой нарушил тишину, И пламя факелов взметнулось к небу, Казался горный лагерь ослепленным Внезапным появлением красавиц. Меч феникса обрушился как гром — И покатились головы врагов… Враги винтовки вскинуть не успели И к пушкам фитили не поднесли! И вырос вдруг, сошедший словно с неба, Сам генерал — верхом на жеребце! Со всех сторон любимец окружен Толпою тесной воинов-героев. Француз Гарнье убит [109] , Бежал Хоанг! Был генерал неистов в этой битве! Все позади… Пора сойти с коня. Условье генерала было свято — И стала я второй его женой [110] . На поле брани мы сражались вместе И вместе шли в далекие походы, И не было такого дня, когда бы Угасла наша ненависть к французам. Увы, — недолговечным было счастье! Недобрая мне выпала судьба. Когда прошли мы полпути к победе, Зять короля, злодей Хоанг Да Вьем, Вдруг завистью проникся к генералу; Он с иноземцами связался тайно И короля Аннама обманул! Путем интриг и заговоров темных Он отстранил от власти Лю Юнфу, Не разрешил ему крушить врагов И рвать опущенные их знамена! Немало лет опальный генерал, Став стражем верным у ворот Аннама И укрепив китайские границы, Удерживал Сондай и Баотан. А ненависть французов все росла: Так началась Великая война! Война! Война! Война! Бои в Аннаме Три южные провинции Китая — Юньнань, и Гуанси, и Гуандун — Как будто грозным громом потрясли! О, низкий человек Хоанг Да Вьем! О помощи взывая к генералу, Он в то же время в лагере французов Брал деньги за предательскую службу! Шесть раз он перебрасывал войска В ущерб Аннаму — на руку врагам, Но генерал обману не поддался. Всем севером Китая в это время Всевластно правил грозный Ли Хунчжан, А в южные провинции владыкой Цзэн Гоцюань [111] назначен был двором. Ли ратовал за умиротворенье, А Цзэн считал, что нужно воевать. Послал он Тан Цзинсуна в край далекий, Чтобы, пройдя тысячеверстный путь, Он встретился с аннамским генералом. И Тан Цзинсун поведал генералу, Что впереди открыто три пути. Путь первый: Захватить Намзяо И встать под знамя Цинского двора; Второй — коль первый неприемлем будет — Сражаться и без помощи Китая: Не тем ли ханьский генерал Бань Чао [112] Прославился за рубежом отчизны? И третий путь — он хуже первых двух: Удерживать напрасно Баотан, Врагу отдав на растерзанье войско… Обрадовался105
Округ Шансынаходится в провинции Юньнань, граничащей с Вьетнамом.
106
Сайгона участь решена. —Город Сайгон был захвачен французскими колонизаторами в 1859 г.
107
Хумха —Красная река во Вьетнаме.
108
Желтознаменная армия —остатки тайпинской армии, использованные французами для борьбы против Черных знамен и национального аннамского войска.
109
Француз Гарнье убит —это произошло 21 декабря 1873 г.
110
Вторая жена —наложница.
111
Цзэн Гоцюань(1824—1890) — крупный сановник и милитарист, политический соперник Ли Хунчжана.
112
Бань Чао —знаменитый полководец II в. до н. э., боровшийся с гуннами.
113
Генерал… дал присягу Цинскому двору. —Впервые маньчжурское правительство решило использовать Лю Юнфу для борьбы с французами в 1879 г., когда Аннам обратился к Китаю за помощью. В дальнейшем генералу было обещано сохранить войска, если он вернется в Китай. Но когда Лю Юнфу сделал это (1885), ему позволили оставить лишь 1200 солдат вместо 5000 обещанных.
114
Был обезглавлен генерал Ривьер —это произошло 19 мая 1883 г.
Едва песня кончилась, в зале раздались дружные возгласы одобрения, которые, словно гром, всколыхнули воздух. Белоснежное серебро дождем посыпалось на красный ковер и осталось лежать на нем блестящими каплями. Когда все разошлись, Цзинь Вэньцин бросил певице двадцать серебряных долларов. Девушка тотчас спрыгнула с каната и, грациозно подойдя к губернатору и Цзиню, поблагодарила их.
— Кто научил тебя так хорошо петь? — поинтересовался Цзинь Вэньцин.
— Эта песня очень распространена в наших краях, — скромно отвечала девушка, — почти каждый знает ее. К тому же в ней говорится о том, что я сама испытала, поэтому исполнять ее совсем нетрудно.
— Ты действительно служила в войсках Черных знамен? — осведомился губернатор.
Девушка кивнула.
— Значит, Хуагэ была твоей начальницей, — промолвил Цзинь Вэньцин. — Когда же вы расстались?
— После поражения в Сондае «Отряд летающих на облаках» был распущен.
— Где же сейчас Хуагэ? — продолжал губернатор.
— Я слышала, генерал Лю снова взял ее к себе.
— А Хуагэ способнее тебя? — лукаво прищурился Цзинь Вэньцин.
Девушка рассмеялась:
— Вы просто шутите! Ведь она всех нас выучила, как же можно нас с ней сравнивать?! Лучшим в войске Черных знамен был Полк щитоносцев, а самые отборные его воины входили в «Отряд летающих на облаках». Хуагэ была командиром этого отряда. Пожалуй, не только среди нас, но и во всем мире не найдется ей равной. Поэтому генерал Лю и не смог расстаться с ней.
Пока длились эти расспросы, в зале уже были накрыты столы. Один стол оказался в центре, два слева и два справа — для женщин. Губернатор пригласил Цзинь Вэньцина сесть на почетное место у центрального стола, вместе с провинциальным судьей, начальником области и начальником округа.