Діти капітана Гранта (др. перевод)
Шрифт:
– У тому ж рядку я бачу склад Glas; приєднавши до нього частку слова gow першого документа, матимемо Glasgow. Як видно, йдеться про корабель з порту Глазго.
– І я так гадаю, - мовив майор.
– Другого рядка зовсім бракує, - вів далі молодий капітан.
– Але в третьому я розібрав такі важливі слова: zwei, тобто “два”, і atrosen, або скорше Matrosen, тобто “матроси”.
– Отже, - підсумувала Гелена, - йдеться про капітана й двох матросів?
– Мабуть, так, - відповів Гленарван.
– Признаюся вам, сер, - обізвався Джон Манглс, - що з наступним словом - graus - я потрапляю в
– Так! “Подайте їм допомогу”!
– повторив Гленарван.
– Але де ж ці бідолахи? Тут нічого не сказано, де саме потонув корабель.
– Будемо сподіватися, що французький документ виявиться ясніший, - сказала Гелена.
– Подивимось його, - мовив Гленарван.
– З ним буде легше, адже ми всі знаємо французьку мову.
Ось текст третього документа:
– Гляньте, тут є цифри!
– скрикнула Гелена.
– Будемо діяти послідовно, - сказав Гленарван.
– Дозвольте мені відтворити одне за одним ці неповні порізнені слова. Я бачу, що йдеться про трищоглове судно, повну назву якого подають нам спільно англійський і французький документи: “Британія”. Далі - “гонія” і “південний”, з них зрозуміле тільки друге слово.
– Оце дорогоцінна деталь, - зауважив Джон Манглс.
– Виходить, судно потонуло в Південній півкулі.
– Це ще не надто певно, - кинув майор.
– Підемо далі, - сказав Гленарван.
– Слово “діст” частина дієслова “дістатися”.
Отже, ці горопахи дісталися до якогось берега. Але куди? Що воно за “контин”? Може, континент? Потім “жорсток”?
– Жорстокий!
– скрикнув Джон Манглс.
– От і пояснення німецького слова graus: grausam - жорстокий.
– Далі! Далі!
– вигукнув Гленарван, чиє збудження і цікавість зростали в міру того, як на його очах роз’єднані слова набували логічного змісту.
– Інд... Чи не мовиться тут про Індію, куди, можливо, було викинуто цих моряків? А що означає слово “овго”? А, довгота. Ось і широта: тридцять сім градусів одинадцять мінут. Нарешті маємо хоч одну точну вказівку.
– Так, але тут бракує довготи, - зауважив Мак-Наббс.
– Не можна вимагати, щоб було все, дорогий майоре. Знати градус широти - це вам неабищо. Французький документ таки найповніший. Очевидно, кожний - дослівний переклад двох інших, бо кількість рядків всюди однакова. Тепер треба їх об’єднати, перекласти якоюсь одною мовою й відтворити їхній найвірогідніший, найлогічніший і найповніший зміст.
– А якою мовою ви будете перекладати?
– запитав майор.
– Французькою, - відповів Гленарван, - бо ж найбільше значущих слів збереглося саме у французькому документі.
– Цілком слушно, сер, - сказав Джон Манглс.
– До того ж ми всі добре знаємо цю мову.
– Отже, зробимо так. Я перепишу документ, поєднуючи частки слів і фраз, доповнюючи їх безсумнівними
Гленарван не гаючись узявся за перо й за кілька хвилин подав своїм друзям папір, де було написано:
Тут саме з’явився матрос. Він доповів капітанові, що “Дункан” уже увіходить до Клайдської затоки, й запитав, які будуть розпорядження.
– Ваші наміри, сер?
– звернувся Джон Манглс до Гленарвана.
– Якнайшвидше дістатися до Думбартона. Відтіль леді Гелена поїде до Малькольм-Касла, а я - до Лондона, щоб подати цей документ в адміралтейство.
Джон Манглс зробив відповідні розпорядження, і матрос пішов переказати їх помічникові капітана.
– Тепер, друзі мої, - сказав Гленарван, - повернемось до нашого документа. Ми натрапили на слід страшної катастрофи. Від нашої кмітливості залежить життя кількох людей. Докладемо ж усіх зусиль, щоб розгадати цю таємницю.
– Ми готові, любий Едварде, - мовила Гелена.
– Насамперед треба визначити в цьому документі три частини: по-перше, те, що ми знаємо, по-друге, те, що дозволяє робити певні припущення, і трете - те, що нам невідоме. Що ж ми знаємо? Те, що 7 червня 1862 року трищоглове судно “Британія” з порту Глазго потонуло, що два матроси й капітан кинули в море цей документ під 37°11 широти і що вони просять допомоги.
– Достеменно так, - мовив майор.
– Які припущення вірогідні? Перш за все - корабель загинув десь у південних морях, і тут я прошу уважніше придивитися до слова “гонія”. Може, це частинка назви якоїсь країни?
– Патагонія!
– скрикнула Гелена.
– Безперечно.
– Та хіба ж тридцять сьома паралель перетинає Патагонію?
– спитав майор.
– Це дуже легко перевірити, - відповів Джон Манглс, розгортаючи карту Південної Америки.
– Саме так. Тридцять сьома паралель проходить крізь Патагонію. Вона перетинає Араукарію й пампу вздовж північних кордонів Патагонії і губиться в Атлантичному океані.
– Гаразд! Читаємо далі. Двоє матросів і капітан “діст...” дістались, але куди? “Контин”...
– до континенту; зверніть увагу, до континенту, а не острова. Що ж сталося з ними? На щастя, тут збереглося три літери “пол...”, які говорять нам про їхню долю. Ці бідолахи - бранці, вони потрапили в полон. До кого? До “жорстоких індіанців”. Хіба це не переконливо? Хіба слова, котрих бракує, не просяться самі собою на порожні місця? Хіба документ не робиться раз у раз ясніший?
Гленарван говорив упевнено, в очах світилося щире й глибоке переконання. Його запал передався іншим, і вони всі враз вигукнули:
– Так! Безперечно, так!
Помовчавши хвилину, Гленарван повів мову далі:
– Наші припущення, друзі, видаються мені цілком вірогідними. Як на мене, катастрофа сталася біля берегів Патагонії. А втім, я довідаюся в Глазго, куди йшла “Британія”, і ми тоді розміркуємо, чи могла вона опинитись в тих місцях.
– Нема потреби їхати так далеко, - зауважив Джон Манглс.
– В мене є комплект “Торговельної й мореплавської газети”, ми зараз матимемо найточніші відомості.