Дар сопереживания
Шрифт:
– Голд мне не поможет. Думаю, я сам смогу с этим разобраться, только мне нужен помощник из наших.
– Ты нашел кого-то, кто способен тебя понять? – спросил Маккиннон после небольшой паузы.
– Думаю, да. Думаю, она может мне помочь, и, одновременно, я могу помочь ей.
– Понятно, – осторожно сказал Маккиннон. Он ждал дальнейших слов Беккера, но не сомневался, каким будет его собственное решение. Он предоставит Беккеру все, что тот ни пожелает, как бы странно это ни прозвучало. Он пригласил Беккера вести расследование, потому
– Я хочу, чтобы ты назначил на это дело Карен Крист и прислал ее ко мне в Нью-Йорк.
– Считай, это уже сделано.
– Спасибо.
– Ты должен понимать, что кое-кто косо на это посмотрит, – заметил Маккиннон.
– Она такой же агент, как и другие.
– Джон, я не оспариваю твоего решения. Тебе видней, что тебе необходимо в нынешней ситуации. Я только намекаю на реальное положение вещей.
– Я думаю об этом, – сказал Беккер. – Определенный риск, конечно, существует, но у нас не бывает дел без риска.
– Меня все же несколько беспокоит, что ты выбрал именно Крист.
– Понимаю. – Беккер помолчал, затем сказал: – И обязательно спроси ее, согласна ли она.
– А если она откажется?
– Ты бы остался в «Отпечатках и документах», если бы у тебя появилась возможность выбраться оттуда? Она рвется работать у тебя.
– Рвение и разочарование заставляют человека принимать неосторожные и необдуманные решения. Я выполню любое твое пожелание, Джон, но, полагаю, я обязан спросить, уверен ли ты, что поступаешь так, как будет лучше для этой молодой женщины.
– Я ни в чем не уверен.
– Хорошо. Ты, по крайней мере, откровенен. Я не спрашиваю, уверен ли ты на все сто, я только хочу знать, что это обдуманное решение.
– Да, я как следует все обдумал и считаю, что это пойдет ей на пользу.
– Тогда она уже на пути в аэропорт, – сказан Маккиннон.
– Сделай мне еще одно одолжение, – попросил Беккер.
– Все, что в моих силах.
– Позволь мне самому сообщить об этом Хэтчеру.
– То-то он обрадуется! У него язык отнимется от ярости, – предупредил Маккиннон.
– Этого-то мне и надо, – сказал Беккер и дал отбой.
Положив телефонную трубку, Маккиннон выгнулся, потягивая спину. Прекрасно, когда день начинается с такого звонка, хотя он и закончился на досадной ноте. Маккиннон не имел представления, какую еще помощь молодая женщина может предоставить Беккеру, кроме сексуального удовлетворения, но ему было наплевать, даже если бы Беккер затребовал магический кристалл для сеанса ясновидения или попросил отвести его пообщаться с дельфинами. Досаду вызвала просьба Беккера разрешить ему самому сообщить новость Хэтчеру, Маккиннон с огромным удовольствием сделал бы это сам.
В нью-йоркском аэропорту «Ла-Гвардия» Беккера встречали двое полицейских и агент местного отделения ФБР, державший плакатик с его именем.
– Хорошие новости, – сообщил фэбээровец
– О, новости великолепные, – криво усмехнулся Беккер. Иронию он приберегал для другого агента ФБР рангом повыше.
– Какие-то радикалы пристукнули одного старика в Бруклине. Мы подумали, вы захотите отправиться прямо туда.
Один из полицейских захохотал, и фэбээровец огляделся, боясь, не пропустил ли он что-либо смешное.
– Теперь самое интересное, – продолжил он. – Жертва убита острым предметом, введенным ей в ушной проход.
– Убийца весьма утонченный и обходительный человек, – с чувством отметил Беккер.
Полицейский заржал еще громче. Фэбээровец посмотрел на него как на сумасшедшего.
– Что?
– Ввести предмет – это очень обходительно, он мог его вогнать или воткнуть, – пояснил Беккер.
– О, да, – согласился агент.
– Однако это совсем не смешно, – добавил Беккер.
– Наверняка нет.
– У вас случайно нет связи с Хэтчером?
– Нет, но заместитель директора Хэтчер в городе. Он сказал, что встретится с вами после того, как вы побываете на месте преступления. И еще, что вы обрадуетесь, услышав последнюю новость.
– Я в диком восторге, – подтвердил Беккер.
Возглавляемые полицейскими они пробились сквозь толпу и сели в поджидавшую патрульную машину.
– Заместитель директора Хэтчер рассказал, что вы потребовали сообщать вам о всех происшедших с применением этого способа убийствах. Хорошее начало. Я бы сказан, это была великолепная зацепка, – похвалил фэбээровец.
– Странная у нас профессия, – заметил Беккер.
– Пардон?
– Уверен, что даже гробовщики не радуются так сильно, когда кого-то убивают.
– В действительности это, конечно, никому не доставляет радости.
– Ах, что такое радость? – мечтательно проговорил Беккер.
– Я не совсем понял...
– Это вещь относительная, – раскрыл свою мысль Беккер.
Фэбээровец странно на него посмотрел.
– Ладно, оставим философию. Кто убитый? – спросил Беккер.
Фэбээровец прочистил горло, явно колеблясь, как сформулировать ответ.
– Здесь есть несколько смущающих моментов, – сказал он в конце концов.
Беккера доставили в мечеть, где он быстро обследовал место преступления. Труп уже отправили на вскрытие, но основную фабулу происшедшего нетрудно было определить по обведенному мелом силуэту на полу. Старик сопротивлялся, отметил Беккер, все тщательно осмотрев. Прежде убийца избавлялся от подобной неприятности, крепко обнимая, как он любил это делать, жертву и лишая ее тем самым возможности двигаться. Сопротивляющаяся жертва представляла для убийцы опасность, поскольку в схватке он мог получить повреждения. Однако встретивший его фэбээровец высказался предельно ясно: жертва убита острым предметом, введенным ей в ушной проход.