Дары смерти (перевод Snitch)
Шрифт:
— Поттер!
Перед ним, загородив проход, стоял Аберфорт Дамблдор с палочкой наизготовку.
— Поттер, там через мой бар сотнями ломится ребятня!
— Знаю, мы эвакуируемся, — ответил Гарри. — Вольдеморт…
— …напал, потому что ему не отдали тебя, вот-вот, — подхватил Аберфорт. — Я не глухой, его весь Хогсмид слышал. А вам никому не пришло в голову взять парочку слизеринцев в заложники? Там есть дети пожирателей смерти, а вы их просто так отправили в безопасное место. Неужели нельзя было сделать поумнее
— Это не остановило бы Вольдеморта, — сказал Гарри, — и ваш брат никогда бы так не поступил.
Аберфорт что-то пробурчал и устремился в противоположную сторону.
Ваш брат никогда бы так не поступил… Что ж, ведь это правда, подумал Гарри, снова пускаясь бежать: Дамблдор, который так долго защищал Снейпа, никогда не стал бы требовать выкупа за учеников…
И тут он в последний раз свернул за угол, и у него вырвался вопль ярости и облегчения одновременно. Они были здесь: Рон и Гермиона, оба с полными охапками каких-то больших, изогнутых, грязно-жёлтых предметов, а у Рона ещё и метла под мышкой.
— Где вы были, чёрт вас возьми? — заорал Гарри.
— В Тайной комнате, — ответил Рон.
— В Тайной… — что? — переспросил Гарри и, пошатываясь, остановился перед ними.
— Это Рон, это он всё придумал! — на одном дыхании выпалила Гермиона. — Просто потрясающе, правда? Вот ты ушёл, мы остались там, и я говорю Рону: если даже мы найдём ещё один, как мы будем от него избавляться? Мы ведь ещё даже чашу не уничтожили! И тогда он придумал! Василиск!
— Зачем…?
— Чтобы уничтожать хоркруксы, — просто ответил Рон.
Взгляд Гарри упал на предметы, которые сжимали в руках Рон и Гермиона: огромные кривые зубы, вырванные, как он теперь сообразил, из черепа мёртвого василиска.
— Но как же вы туда попали? — спросил он, оторвав взгляд от зубов и уставившись на Рона. — Там ведь нужно говорить на раздвоенном языке!
— А он говорил! — прошептала Гермиона. — Рон, покажи!
Рон издал жуткое сдавленное шипение.
— Это ты так делал, чтобы открыть медальон, — извиняющимся тоном пояснил он Гарри. — Мне пришлось сделать несколько попыток, чтобы вышло как надо, но, — он скромно пожал плечами, — в конце концов мы туда попали.
— Он был великолепен! — произнесла Гермиона. — Просто великолепен!
— Так значит… — Гарри делал усилие, чтобы успевать вникать в суть дела. — Значит…
— Значит, ещё одним хоркруксом меньше, — заключил Рон и вытащил из-под куртки искорёженные останки чаши Хаффльпафф. — Это Гермиона её проткнула. Я подумал, теперь её очередь, ей же ещё не выпадало такое удовольствие.
— Ты гений! — воскликнулГарри.
— Да что уж там, — ответил Рон, хотя с виду был ужасно доволен собой. — У тебя-то что нового?
Не успел он закончить вопрос, как где-то наверху раздался взрыв. Все трое подняли головы. С потолка посыпалась
— Я знаю, как выглядит диадема, и знаю, где она, — быстро заговорил Гарри. — Он её спрятал там же, где я спрятал свой старый учебник зельеварения, где народ веками прятал своё добро. Он думал, что он единственный, кто нашёл это место. Пошли!
Стены снова задрожали. Он повёл остальных назад, через потайной вход и потом вниз по лестнице в комнату по требованию. В ней не было никого, кроме трёх женщин: Джинни, Тонкс и пожилой волшебницы в шляпе, побитой молью, в которой Гарри сразу узнал бабушку Невилла.
— А, Поттер! — уверенно проговорила она, как будто давно его поджидала. — Ты нам расскажешь, что там делается.
— Все живы? — в один голос спросили Джинни и Тонкс.
— Да вроде бы, — ответил Гарри. — В переходе в «Кабанью голову» ещё кто-нибудь остался?
Он знал, что комната не может трансформироваться, пока внутри ещё оставались люди.
— Я прошла последней, — отозвалась миссис Долгопупс. — Я его перекрыла — решила, что неразумно оставлять его открытым, раз Аберфорт ушёл из своего бара. Ты видел моего внука?
— Он сражается, — ответил Гарри.
— Ну конечно, — с гордостью произнесла старуха. — Извините меня, я должна пойти и присоединиться к нему.
Она с поразительным проворством засеменила к каменной лестнице.
Гарри посмотрел на Тонкс.
— Я думал, ты должна быть с Тедди у своей мамы?
— Я не выдержала — быть там и не знать… — Вид у Тонкс был совершенно несчастный. — Она за ним присмотрит… ты не видел Рема?
— Он должен был вести группу бойцов вниз, на территорию…
Не говоря больше ни слова, Тонкс устремилась прочь.
— Джинни, — обратился к ней Гарри, — извини, но нам надо, чтобы ты тоже вышла. Совсем ненадолго. А потом ты можешь туда вернуться.
Джинни, похоже, была просто в восторге от возможности покинуть своё убежище.
— А потом ты можешь туда вернуться! — крикнул он ей вдогонку, когда она помчалась вверх по лестнице вслед за Тонкс. — Ты должна туда вернуться!
— Постой-ка! — резко произнёс Рон. — Мы кое-кого забыли!
— Кого? — спросила Гермиона.
— Домашних эльфов! Они ведь там внизу, на кухне, да?
— Ты имеешь в виду, что надо отправить их сражаться? — удивился Гарри.
— Нет, — серьёзно ответил Рон, — я имею в виду, что надо им сказать, чтоб они уходили. Мы же не хотим, чтобы снова вышло, как с Добби, правда? Мы не можем приказать им умирать за нас…
Раздался дробный стук: зубы василиска посыпались из рук Гермионы. Она подбежала к Рону, кинулась ему на шею и поцеловала прямо в губы. Рон тоже отбросил и зубы, и метлу, которые были у него в руках, и ответил с таким жаром, что приподнял Гермиону над полом.