Дело игральных костей
Шрифт:
— Вы знали Лидса еще по Клондайку? — спросил Мейсон.
— По Танане, — уточнил Барклер.
— А это не одно и то же? — поинтересовался Мейсон.
— Нет, — коротко ответил тот.
— Должно быть, дикая страна, — высказал предположение адвокат.
— Да. Человек, не умеющий постоять за себя, не смог бы выжить там.
— Вы бывали в Доусоне? — осведомился Мейсон.
— Да. Городок такой же, как сотни других в стране.
— Там вроде было несколько диких дансинг-холлов?
— Смотря
— Вы знаете каких-нибудь девочек оттуда? — поинтересовался Мейсон.
— Некоторых знаю.
— Вы были знакомы с Эмили Миликант до того, как она появилась здесь?
Барклер ничего не ответил. Он пыхнул трубкой и некоторое время проницательно и холодно разглядывал Мейсона сквозь облако табачного дыма.
— Меня проверяют, — наконец произнес он.
— Из-за чего? — спросил Мейсон. — Что-нибудь случилось?
— Ничего не случилось, просто меня проверяют. Я вообще не люблю копов. По-моему, это кучка сплетников, которая крутится под ногами и берет у всех подряд отпечатки пальцев.
— Они хотели взять их и у вас?
— Да, хотели.
— И вы согласились?
— Разумеется нет.
— Где сейчас Олден Лидс? — спросил Мейсон.
— Уехал по делам.
— Вы знаете, где он?
— Он вернется, как только освободится, — не ответил на заданный вопрос Барклер.
— Мне надо с ним увидеться. Это очень важно, — настаивал адвокат.
— Ха-ха, — было ответом.
— Если вы с ним увидитесь или получите от него какие-нибудь известия, дадите мне об этом знать?
— Нет, — коротко ответил Барклер.
— Почему?
— Олден сам может связаться с вами, если ему понадобится. Он попросил меня зайти к вам и кое-что передать.
— И что же это?
— Что с ним все в порядке, чтобы вы о нем не беспокоились и продолжали расследование в том же духе.
— Он достаточно хорошо осведомлен, — заметил Мейсон.
— Олден просил вас не торопиться и тщательно разобраться в этом деле, а также сказать Филлис, чтобы она не волновалась.
— Он не собирается возвращаться домой?
— Думаю, что в ближайшее время.
— Нет.
— Почему?
— Об этом вам следует спросить у него самого.
— Как я могу спросить, если не знаю, где он? — с улыбкой ответил Мейсон.
— Верно, — серьезно согласился Барклер. — Не можете. Он поднялся, подошел к урне, вытряхнул в нее пепел из трубки.
— Ладно, я пошел. Скажите мисс Филлис, что я ненадолго уезжаю.
— Вы хотите сказать, что вас не будет несколько дней? В ответ Барклер лишь ухмыльнулся и направился к двери.
— Одну минуточку! — окликнул его Мейсон. — Поскольку я в ближайшее время не увижу Олдена Лидса, я передам с вами некоторые бумаги, которые ему надо подписать.
Быстрыми шагами Мейсон направился к двери.
— Только не долго, — попросил Барклер и снова уселся в кресло.
Мейсон подошел к Гертруде Лэйд, сидящей за коммутатором.
— Где Делла? — поинтересовался он.
— Понесла бумаги на графологическую экспертизу.
Мейсон сказал:
— Сбегай в контору Пола Дрейка и передай ему, что у меня находится Нед Барклер, который собрался уходить. Пусть Пол пошлет человека проследить за ним. Только быстрее!
Гертруда задала всего один вопрос:
— Мистер Дрейк знает Барклера или мне следует его описать?
— Дрейк знает его!
Гертруда вскочила и побежала к двери. Мейсон задержался в приемной только для того, чтобы взять с полки папку с делом Лидса, и вернулся в свой кабинет. Открыв дверь он произнес:
— Не могли бы вы сказать… — Слова замерли у него на губах, он озадаченно замолчал, увидев, что в кабинете никого нет. Пробежал через комнату к двери, ведущей в коридор к лифту. Коридор был пуст.
Глава 7
Было уже далеко за полночь, когда в контору Пола Дрейка ввалились Перри Мейсон и Делла Стрит. Оба были слегка навеселе.
— Босс на месте? — осведомился Мейсон у дежурного, сидевшего за коммутатором.
— Да. Только что вернулся. Я доложу ему о вашем приходе.
Они миновали приемную, на двери которой висела табличка: «Прием с 8 до 22», и вошли в кабинет, куда Дрейк ухитрился втиснуть вращающийся стул, письменный стол с тремя телефонами, шкаф с бумагами и металлический сейф.
— Теперь я понимаю, почему ты так любишь развалиться в кресле у нас в конторе, — заметил Мейсон. — Здесь для этого просто нет места. Тут можно только стоять по стойке смирно, да и то лишь посередине комнаты.
Дрейк энергично катал во рту жевательную резинку, изучая попеременно три блокнота, которые лежали напротив каждого из телефонов.
— Возьми стул для Деллы, сам можешь присесть на край стола, — разрешил он. — Что-то я не понял этой шутки насчет Барклера.
— Здесь я сам немного промахнулся, — смущенно улыбнулся Мейсон.
Зазвонил один из телефонов. Яростно работая челюстями, Дрейк схватил трубку:
— Алло! Да… Хорошо… Давай!.. — И начал записывать. — Зазвонил другой телефон. Дрейк поднял трубку: — Минуту! — закончив писать, сказал: — Хорошо, Фрэнк. Погоди, тут звонят по другому телефону. Хорошо, — сказал он в третью трубку и что-то записал во второй блокнот, лежащий перед ним. И снова по первому телефону: — Хорошо. Держи под наблюдением. Не дай ему ускользнуть. Звони сразу, как что-нибудь произойдет.