Дело игральных костей
Шрифт:
— Билл Хогарти… — задумчиво повторила Филлис, как бы припоминая.
— Да, — подтвердил адвокат, пристально глядя на нее.
— Я слышала это имя, — произнесла девушка после долгой паузы. — Его однажды упоминали Нед Барклер и дядя Олден.
— И что они о нем говорили? — поинтересовался Мейсон.
— Я сейчас не помню… Когда я зашла в комнату, они тихо разговаривали. Барклер сидел спиной ко мне. Он сказал дяде Олдену: «…У тебя есть то, что раньше принадлежало Хогарти…», но дядя подал ему знак, тот обернулся и, увидев меня, замолчал.
— Когда
— Не помню точно. По правде говоря, тогда я не обратила на это никакого внимания. Мистер Мейсон, я решила, что услышала обрывок какой-то непристойной истории. А вы сообщили это Эмили? Мы должны сказать ей об этом.
Мейсон покачал головой.
— Полиция не может найти ее, — ответил он.
— Где же она? — удивилась Филлис Лидс.
— Как раз это полиция и пытается выяснить, — ответил адвокат. — Она была в квартире брата вчера около шести часов.
— Вы имеете в виду квартиру Конвэя?
— Да.
— Не могу себе представить, что она знала, будто Джон — это на самом деле Конвэй, — промолвила Филлис.
— Думаю, она и не знала этого, — предположил Мейсон. — До вчерашнего дня. Когда же ей стало это известно, она была уже достаточно хорошо осведомлена о Конвэе, чтобы знать, где того искать.
— Как ей удалось это узнать?
— Я ей сказал.
— Вы?!
— Да, я.
— А вы как узнали?
— Это было просто, — усмехнулся Мейсон.
— Почему же вы ничего не сказали мне? — обиженно поджала губы Филлис Лидс.
— Не хотел беспокоить вас по пустякам, мисс Лидс! У меня есть чрезвычайно важная информация для вашего дяди. Если вам каким-то образом удастся с ним связаться, передайте ему вот что: пусть он не предпринимает ничего, пока не переговорит со мной. Вы меня поняли?
Девушка кивнула в ответ.
— Хорошо, — закончил адвокат. — Идите домой и ни о чем не беспокойтесь. Мне бы не хотелось утомлять вас подробностями. Я делаю все, что в моих силах, но работать приходится фактически вслепую.
Филлис Лидс тяжело поднялась.
— Я ничего не понимаю, голова просто раскалывается, — произнесла она тихо. — Почему дядя Олден должен был давать двадцать тысяч Джону Миликанту? Зачем он приходил к нему? Почему…
— Забудьте об этом, — перебил ее Мейсон. — Скоро мы все узнаем. Теперь события будут развиваться быстро, и ответы будут появляться до того, как вы успеете задать вопрос. Возвращайтесь домой, отдохните и постарайтесь сделать так, чтобы Олден Лидс связался со мной. Придумайте какое-нибудь простое объяснение отъезду Неда Барклера, на случай если вас об этом спросит полиция.
Филлис медленно направилась к двери, потом вдруг обернулась, и приветливая улыбка озарила ее лицо:
— По-моему, я могу чувствовать себя совершенно спокойно, когда этим делом занимается такой человек, как вы, мистер Мейсон.
— Спасибо за комплимент, — улыбнулся в ответ адвокат. — Теперь я буду стараться еще больше.
Через минуту после ухода Филлис Лидс в конторе появился Дрейк.
— Перри, —
Мейсон взглянул на детектива:
— Я могу тебе сказать, если уж тебе это так интересно.
— Да ладно, не надо, — поспешно ответил Дрейк. — Сам не знаю, почему меня мучает этот вопрос.
— Ладно, не обращай внимания, — посоветовал адвокат. — Что еще тебе удалось выяснить?
— Полицейские полагают, что мотивом убийства Миликанта было ограбление. Он всегда носил с собой бумажник, до отказа набитый деньгами. Несомненно, в квартире что-то искали: там все перерыто.
— Что еще? — спросил Мейсон. — Они установили время смерти?
— Смерть наступила между десятью и десятью сорока пятью.
Адвокат недовольно нахмурился:
— Откуда такая точность? Я могу привести дюжину случаев, когда врач, производивший вскрытие, ошибался насчет времени смерти от двенадцати до двадцати четырех часов. Вспомни хотя бы тот случай, когда в Нью-Йорке была убита та самая манекенщица.
— Помню, — согласился Дрейк. — Но в том случае время смерти рассчитывалось по температуре тела, окоченению и тому подобным признакам. Здесь же все проще. Единственное, что требовалось узнать, это когда он обедал. Серл говорит, что им надо было обсудить дела и он заказал обед, правда, точно не помнит, в котором часу, полагает, что около половины девятого. Мои люди записали время его прихода и ухода. Более того, официант из ресторана отлично помнит этот заказ. Обед был доставлен в десять минут девятого. Была заказана жареная баранина с картофелем и зеленым горошком. Как утверждает эксперт, если известно время еды и смерть наступила до того, как, пища покинула желудок, время смерти может быть установлено очень точно.
Мейсон засунул руки в карманы жилета и, низко опустив голову, начал шагать по комнате, устремив взгляд себе под ноги, на ковер.
— Похоже, это дело рук Марсии Виттакер!..
Дрейк согласно кивнул.
— Или же, — добавил Мейсон, — этот грех на старике.
— Кстати, Перри, вопрос о личности этого старика снят. Полицейские откопали фотографию Лидса и показали ее моим ребятам. Это тот самый человек, который приходил к Миликанту.
Дрейк развернул сразу две жевательные резинки и засунул их в рот. Его челюсти пришли в движение, но остальная часть лица при этом оставалась неподвижной. Через секунду он задал вопрос:
— Перри, вроде бы Миликант страдал диабетом? А?
— Не знаю, но могу выяснить. А зачем тебе это?
У него ампутированы четыре пальца на правой ноге. Медицинский эксперт говорит, что это последствия гангрены. Но… никаких признаков диабета. Мейсон задумчиво посмотрел на Дрейка.
— Он действительно ходил, слегка прихрамывая, — вспомнил адвокат. — Но мне почему-то не приходило в голову выяснять причину этого.
Детектив кивнул в ответ, не ослабляя интенсивности жевательных движений.