Дело о кукольной ведьме
Шрифт:
– Глупости!
– взорвался мистер Паркер.
– Последуйте моему совету, мисс Хармон, и забудьте всю эту чепуху. Это полная ерунда, ничего больше.
– А как насчет прекрасного танца, который я создала?
– Выступайте с ним, разумеется. В театральной колонке Star, думаю, будет опубликована хорошая рецензия.
– Ах, это очень мило с вашей стороны, - просияла мисс Хармон.
Мистер Паркер повернулся к Фелиции.
– Вам не следовало позволять мисс Хармон выходить на холодный воздух, - строго
– Уведите ее, положите в постель, или она окажется не в состоянии танцевать снова.
– Вы тиран, - рассмеялась мисс Хармон.
– Но я приму к сведению ваш совет, мистер Паркер. Доброго вечера.
Цепляясь за руку Фелиции, она заковыляла прочь. Когда обе женщины скрылись за углом здания, мистер Паркер вполголоса произнес:
– Я бы хотел дать ей еще один совет. Избавиться от бесполезной прислуги.
– Думаю, твое мнение справедливо, - засмеялась Пенни.
– Я полностью согласна с тобой, папа. Если бы не Фелиция, мисс Хармон никогда не заметил бы этого странного предупреждения.
Мистер Паркер кивнул и, повернувшись к Хэнку, коротко сказал:
– Даже если она и видела рисунок, полагаю, его все равно нужно удалить.
– Да, сэр, - почтительно ответил старик.
– Я немедленно о нем позабочусь.
Час был уже поздний, и мистер Паркер в сопровождении дочери отправился к машине. Уже по дороге к дому, Пенни лукаво осведомилась, не забудет ли он своего обещания опубликовать положительную рецензию о танце кукольной ведьмы в Star.
– Конечно, нет, Пенни. И все-таки, это смешно. Мне сейчас пришло в голову, что происшествие с ведьмами может быть ничем иным, как простым рекламным трюком.
– Некоторые владельцы газет слишком подозрительны, - поддразнила его Пенни.
– Не могу поверить, чтобы мисс Хармон рисковала сломать себе шею из-за одной-двух строчек в газете.
– Нет, ее падение было настоящим. Знаешь, мне понравилась мисс Хармон, хотя она и кажется несколько легкомысленной. Но меня поразило то, как быстро Фелиция обнаружила рисунок на стене.
– Ты прав, папа, она направилась прямо к нему, как будто знала, где и что искать.
– Конечно, мы можем предположить, что она соучастница. Но рисунок был сделан, вне всякого сомнения, каким-то чудаком.
– Думаю, я знаю, кто послал кукольную ведьму мисс Хармон, - сообщила Пенни.
– Знаешь?
– Да, ее послали из кукольного магазина Нэлли Марбл. Но когда я спросила ее об этом, она мне не ответила.
– Эта девушка способна на такую злую шутку?
– Нет. Нэлли серьезна, как монашенка.
– Тогда, возможно, ты ошибаешься.
– Я так не думаю, папа. Наверное, ты будешь смеяться, но я не могу избавиться от ощущения, что в этом деле присутствует что-то зловещее.
– Зловещее - слишком сильное слово, - улыбнулся мистер Паркер.
– Нет, Пенни, при отсутствии каких-либо реальных доказательств, я отказываюсь воспринимать эту твою кукольную ведьму всерьез.
На протяжении остававшегося
Верный своему обещанию, мистер Паркер отвел рецензии на выступление мисс Хармон значительное место в театральной колонке Star, высоко оценив ее танец кукольной ведьмы. Другие газеты Ривервью, аналогичным образом, положительно отозвались о способностях молодой танцовщицы.
На следующий день, в то время, когда Пенни читала различные театральные рецензии, пришла Луиза, спросить, не хочет ли она отправиться на загородную прогулку.
– Я обещала матери отвезти эту куклу и корзинку с едой в одну бедную семью, по фамилии Шлоцер, - пояснила она.
– Они живут по дороге к реке.
– Конечно, поехали, - согласилась Пенни.
– У меня есть, чего рассказать тебе о вчерашнем вечере. Ты столько всего пропустила!
– Как жаль, что я не смогла посмотреть шоу. Расскажи мне обо всем как можно подробнее.
Пенни рассказала ей о странных событиях вчерашнего вечера, пока они ехали на машине Сайделл вдоль реки.
– Как всегда, самое интересное происходит в мое отсутствие, - пожаловалась Луиза.
– Если бы я смогла увидеть рисунок на стене! Как ты думаешь, это действительно предупреждение мисс Хармон?
– Да, Луиза, я думаю именно так. Но мне не кажется, что Нэлли имеет к этому какое-то отношение. Ведь папа обнаружил возле стены мужские следы. А мисс Хармон утверждала, что видела за окном гротескную фигуру.
– У меня мурашки по коже бегут, когда я об этом слышу, - сказала Луиза.
– И все же, как бы мне хотелось там оказаться!
Автомобиль остановился возле полуразрушенного, покрытого облупившейся краской домика; на протянутой от крыльца к дереву веревке колыхалось выстиранное белье. В заборе отсутствовали штакетины, двор был завален всяким хламом. Несколько кур ковырялись в грязи.
– Это и есть жилище Шлоцеров, - сказала Луиза, вынимая корзинку из машины.
Девушки постучали в дверь. Через некоторое время она приоткрылась, и робко выглянул очень грязный ребенок, лет восьми-девяти.
– Привет, Джини, - сказала Луиза, - мы тебе кое-что принесли.
Лицо ребенка просветлело, девочка быстро открыла дверь.
– Мамы нет, - объяснила она, прежде чем Луиза успела задать вопрос.
– Она ушла в Ривервью около часа назад, чтобы узнать, не нужно ли кому-нибудь постирать белье.
– А папа тоже ушел?
– поинтересовалась Луиза.
– Он давно ушел, - ответила девочка, и ее ротик презрительно скривился.
Луиза и Пенни хорошо знали, как относятся к Даррелу Шлоцеру в семье. Он работал на заводе, располагавшемся по соседству, но деньги ускользали у него сквозь пальцы. Он растрачивал их самыми дурацкими способами, зачастую оставляя жену и ребенка без одежды и продуктов.