Дело о кукольной ведьме
Шрифт:
– Я чуть не расплакалась, когда этот человек устроил скандал, - продолжала мисс Хармон.
– Он чуть не испортил мое выступление.
– Вы вели себя с удивительным самообладанием, - сказала Пенни.
– Если бы я оказалась на вашем месте, то растерялась бы.
– Танец имел успех, - с гордостью сказала мисс Хармон.
– Я ощущала зал. И я действительно благодарна анонимному дарителю, приславшему мне кукольную ведьму.
Пенни вдруг вспомнила о Нэлли Марбл, но, не имея никаких доказательств причастности девушки к этому странному
– Кстати, - сказала Пенни, поблагодарив мисс Хармон за билеты в театр.
– Это не вы, случайно, выронили кошелек в моей машине?
– Насколько мне известно, - ответила танцовщица, - у меня есть синий шелковый кошелек, но я совершенно уверена, что не теряла его.
– Он как раз синий.
– Пенни открыла свой собственный кошелек и вытащила оттуда свою находку.
– Да, это мой кошелек! Вы говорите, я выронила его в машине?
– Он упал под сиденье.
– Надо же, - рассмеялась танцовщица.
– Никогда бы не подумала. Большое спасибо, что вы нашли его.
Она взяла кошелек, с любопытством заглянула внутрь и бросила на туалетный столик. На кружевную салфетку, где уже лежало сверкающее бриллиантами ожерелье. Мисс Хармон заметила, что взгляд Пенни остановился на нем.
– Догадываюсь, о чем вы подумали, - сказала она, беря в руки ожерелье.
– Я поступаю очень неосторожно. Фелиция говорит, я бросаюсь бриллиантами так, словно это стразы.
– Если бы это ожерелье было моим, я держал бы его в банковской ячейке, - заметил мистер Паркер.
– Бриллианты нужно носить, - рассмеялась мисс Хармон.
– Терпеть не могу стразы. Но вы правы, мне следует лучше о них заботиться. Фелиция, пожалуйста, спрячь это ожерелье.
– Хорошо, мисс Хармон.
Прислуга поставила цветы в вазу, подошла к мисс Хармон и взяла у нее бриллиантовое ожерелье. Пенни заметила, что как только Фелиция прикоснулась к драгоценности, в ее темных глазах мелькнуло злорадное выражение, но она не была в этом полностью уверена, поскольку та быстро повернулась к ней спиной.
Заперев ожерелье в маленькую шкатулку, также украшенную драгоценными камнями, прислуга отдала ключ мисс Хармон.
– А вы не боитесь, что кто-то может украсть ваши бриллианты?
– удивленно спросил мистер Паркер.
– О, моя гримерная всегда заперта, когда я отсутствую.
Мистер Паркер ничего больше не сказал, а мгновение спустя он и Пенни встали, чтобы уходить. Мисс Хармон сказала, что проводит их. Они вышли в коридор, в гримерной осталась только Фелиция.
Пенни и ее отец обменялись быстрыми взглядами. У них в головах мелькнула одна и та же мысль. Мисс Хармон доверяла своей прислуге, если оставляла драгоценности под ее присмотром.
– Шоу привлекает большое количество зрителей, - весело сказала танцовщица, идя к лестнице.
– Я рассчитываю пробыть в Ривервью по крайней мере еще с неделю, так что надеюсь
– Очень хотелось бы, - ответила Пенни.
– Если я не ошибаюсь, то, к сожалению, мне вряд ли удастся создать что-либо более успешное, чем танец кукольной ведьмы, - с энтузиазмом продолжала молодая женщина.
– Как было нелепо со стороны того человека кричать, что это зло! Никогда не слышала ничего, более глупого...
Они подошли к узкой лестнице. Мисс Хармон, шедшая несколько впереди, вдруг остановилась и сдавленно вскрикнула. Она смотрела в сторону окна возле подножия лестницы.
– Взгляните!
– прошептала она.
Пенни и ее отец быстро взглянули в сторону окна, но в этот самый момент высокий каблук мисс Хармон, казалось, угодил в дырку ковра, расстеленного на лестнице. Молодая женщина вытянула руку, пытаясь ухватиться за перила, но промахнулась и пошатнулась. Прежде, чем Пенни и мистер Паркер успели удержать ее, она покачнулась, и с ужасным криком упала вниз, в лестничный пролет.
ГЛАВА 7. ТЕНЬ ЗА ОКНОМ
Мисс Хармон, ударившись о цементный пол у подножия лестницы, лежала совершенно неподвижно. Вскрикнув, Пенни и ее отец бросились вниз, чтобы ее поднять. Сторож, услышав пронзительный крик молодой женщины, спешил к ним на помощь.
– Вы сильно ушиблись?
– спросил мистер Паркер, осторожно поднимая мисс Хармон с пола.
На лбу танцовщицы, над левым глазом, виднелся глубокий порез. Пенни остановила кровь своим чистым носовым платком.
Мисс Хармон не пыталась ответить на вопрос мистера Паркера, она осторожно вытягивала руки и ноги, проверяя, все ли кости целы. Движения давались ей очень болезненно.
– Нужно вызвать врача, - сказал мистер Паркер сторожу.
– У мисс Хармон сильный ушиб.
– Нет, подождите, - остановила его танцовщица.
– Через минуту я буду в порядке.
Она позволила мистеру Паркеру и Пенни поднять себя с пола. Сторож принес стул, мисс Хармон села, и двое мужчин отнесли ее вверх по лестнице в гримерную.
Пенни, забежав вперед, распахнула дверь. Ее неожиданное появление застало врасплох Фелицию, занятую рассматриванием маленькой шкатулки мисс Хармон. Она обернулась, на ее лице появилось виноватое выражение.
– Мисс Хармон упала с лестницы, - сказала Пенни, бросив на прислугу внимательный взгляд.
Пока Фелиция беспомощно застыла, не зная, что делать, внесли раненую молодую женщину. Она тихо постанывала от боли.
– Принесите что-нибудь холодное, - приказал мистер Паркер.
Фелиция не поняла, что именно он имеет в виду, поэтому Пенни побежала в ванную, взяла махровые полотенца и намочила их в холодной воде. Сложив, она приложила их к голове мисс Хармон.