Дело о подмененном лице
Шрифт:
Делла заглянула в записную книжку:
– Полиция Сан-Франциско задержала Бэлл Ньюберри без предъявления ей обвинения. Ее мать взята по подозрению в убийстве. Полиция нашла на верхней палубе револьвер тридцать восьмого калибра, в обойме которого не хватает двух патронов. Миссис Ньюберри опознана как миссис Моор, и в одной из сан-францисских местных газет появилась статья, в которой рассказывается о присвоении денег ее мужем. В приемной вас ждет Рой Хангерфорд.
– Я думал, мы успеем предотвратить появление статьи, – сказал Мейсон, усаживаясь в свое вращающееся кресло
– Не знаю. Я не успела поговорить с ним. Я заказала номер в отеле Сан-Франциско и наняла самолет.
– Кто ведет следствие по делу миссис Моор? – спросил Мейсон.
– Дональдсон П. Скаддер.
– Свяжись с прокуратурой Сан-Франциско и попроси его к телефону.
– Хорошо.
– Подожди здесь, Пол, – сказал Мейсон. – Я только поговорю с Хангерфордом.
– Может, мне освободить тебе для разговора контору? – предложил Дрейк.
– Нет, я поговорю с ним в библиотеке.
Мейсон открыл дверь приемной и пригласил:
– Входите, Хангерфорд.
Молодой человек вскочил с кресла, вошел в библиотеку и пожал руку адвокату.
– Ну, в чем дело? – спросил Мейсон, закрывая за ним дверь.
Хангерфорд опустился в кресло, а Мейсон присел на другую сторону длинного стола из красного дерева.
– Я хочу поговорить с вами о Бэлл, – сказал молодой человек.
– Я вас слушаю.
– Я прилетел сюда самолетом, – сказал Хангерфорд. – Полчаса назад я разговаривал по телефону с Сан-Франциско и узнал, что там в одной газете появилась статья о Карле Ньюберри. Оказывается, его настоящее имя Карл Моор и он являлся не богатым туристом, а служащим компании «Продактс Рифайнинг», получавшим всего сто восемьдесят пять долларов в месяц.
– Ну и что? – спросил Мейсон.
– В газетах напечатано также интервью с Чарлзом Уитмором Дейлом, в котором он заявил, что Моор похитил из кассы компании двадцать пять тысяч долларов и если бы он остался в живых, то у трапа его встретили бы сыщики с наручниками и посадили бы в тюрьму по обвинению в растрате. Еще Дейл заявил, что в поясе у Моора были спрятаны деньги, видимо похищенные у компании.
– Продолжайте, – сказал Мейсон, закуривая сигарету.
– Меня интересует, что вам известно об этом? – спросил Хангерфорд.
– Вам удалось поговорить с Бэлл?
– Нет.
Мейсон взглянул на встревоженное лицо Хангерфорда.
– Что ж, Ньюберри действительно звали Моором, и он работал в компании «Продактс Рифайнинг».
– Вам известно, где он взял деньги на путешествие? – спросил молодой человек.
– Он сказал, что выиграл их в лотерею.
– В кассе компании «Продактс Рифайнинг» на самом деле не хватает двадцати пяти тысяч?
– Да.
Минуту молодой человек молчал, уставившись невидящим взглядом на полки с кожаными корешками юридических книг. Потом взглянул Мейсону в глаза:
– Бэлл договорилась встретиться со мной на скачках в Санта-Аните. Очевидно, она стремилась проникнуть в мой круг.
Адвокат внимательно наблюдал за ним.
– Хотите
– Нет, – сказал молодой человек.
– Не «нет», а да! Вам нравится Бэлл, но вы еще не знаете, насколько сильно. Вы погрязли в условностях. Если уж смотреть в корень, то это не в Бэлл вы не уверены, а в себе.
Хангерфорд хотел возразить, но растерялся под пристальным взглядом адвоката.
– Наверно, вы правы, мистер Мейсон, – наконец промолвил он. – Я постоянно анализирую свои чувства… но этот разговор помог мне понять себя.
Мейсон сочувственно посмотрел на него.
– В таком случае сообщу вам кое-что, – сказал он. – Бэлл не собиралась входить в ваш, как вы выразились, круг, вы бы с ней больше никогда не увиделись.
На лице Хангерфорда отразилось удивление.
– Постарайтесь понять все правильно, – сказал адвокат. – Если и было что-то незаконное в том способе, которым получил Моор деньги, то Бэлл об этом не знала. Она думала, он выиграл их в лотерею. Моор был приемным отцом Бэлл. Ее родной отец оставил семью, когда дочери исполнилось три года. У миссис Ньюберри было немного денег, и она отдала дочь в колледж. Позже она вышла замуж за Карла Моора. Естественно, Бэлл, никогда не знавшая отца, очень привязалась к нему. Потом семье привалила неожиданная удача, и Мооры смогли путешествовать. Там Бэлл познакомилась с вами, и вы приняли эту девушку в свой круг как равную, так как ее родители производили впечатление состоятельных туристов.
Только на этом основании Бэлл могла общаться с вами. Она понимала, что после возвращения в Штаты вы расстанетесь, поскольку она не сможет быть на равных с вашими друзьями, а мысль о покровительстве ей невыносима. Поэтому она решила, сойдя с корабля, навсегда проститься с вами, сохранив в памяти вашу встречу. Она понятия не имела, что ее отец – растратчик. Если бы она знала, что деньги достались ему нечестным путем, то не взяла бы ни цента из них.
– Я люблю ее… очень, – сказал Хангерфорд.
– Мне неизвестно, где Моор взял деньги, – сказал Мейсон. – Я только знаю: он не родной отец Бэлл и она верила, что они выиграны в лотерею.
– Кто выплатит вам гонорар? – напрямик спросил Хангерфорд.
– Миссис Моор, – ответил Мейсон. – Правда, вопрос о гонораре еще не обсуждался.
– Мне хотелось бы принять в этом участие, – сказал молодой человек.
– Почему?
– Потому что я люблю Бэлл… больше, чем я думал.
– А вы не гипнотизируете себя ее тяжелым положением?
– Нет. Хотя, если бы не это несчастье, едва ли бы я понял, насколько Бэлл дорога мне! Я хочу жениться на ней.
– А как отнесется к этому ваш отец?
– Надеюсь, положительно, в противном случае мы станем друг другу чужими, – сказал Хангерфорд. – Я рассказал вам это, мистер Мейсон, чтобы объяснить, почему я хочу взять на себя выплату части гонорара, но прошу вас хранить все в тайне…
– Понятно, вам самому хотелось бы рассказать о своих чувствах Бэлл, – закончил с улыбкой адвокат.