Детектив США. Выпуск 11
Шрифт:
— А что вы скажите о миссис Чалмерс?
— Ну, Айрин никак не назовешь аристократкой. Но, — добавил он с неожиданным пылом, — она удивительная красавица. А что еще требуется от женщины?
— Однако вы так до сих пор и не сказали, что же у них стряслось.
— Видите ли, мне и самому тут не все ясно. — Взяв со стола большой лист желтой бумаги, Тратвелл уставился на неразборчивый текст. — Надеюсь, с незнакомым человеком они будут более откровенны. — Я стал было подниматься, и тут он изложил мне суть дела — пока Чалмерсы проводили уикенд в Палм-Спрингсе, их дом ограбили. Но ограбление было не совсем обычным.
— Мистер и миссис Чалмерс известили полицию?
— Нет, и не собираются.
— У них есть слуги?
— Приходящий слуга-испанец. Но он у них больше двадцати лет. Кроме того, он отвозил их в Палм-Спрингс. — Тратвелл замолк и покачал седой головой. — Однако, судя по всему, действовал кто-то из своих.
— Вы подозреваете слугу, мистер Тратвелл?
— О своих подозрениях я предпочел бы не говорить. Предубеждения мешают в работе. Ларри и Айрин, насколько я их знаю, люди замкнутые, и жизнь их мне не очень ясна.
— У них есть дети?
— Один сын, Николас, — сказал он нарочито безразличным тоном.
— Сколько ему лет?
— Двадцать два или двадцать три. Он в этом месяце кончает университет.
— В январе?
— Совершенно верно. Ник пропустил семестр на первом курсе. Не сказав никому ни слова, бросил университет и несколько месяцев где-то пропадал.
— И сейчас он опять беспокоит родителей?
— Ну, это слишком сильно сказано.
— Он мог совершить ограбление?
Тратвелл не спешил с ответом. Выражение его глаз то и дело менялось; видно, он мысленно прикидывал разные варианты: амплитуда была широкая — от обвинения до защиты.
— Ник мог это сделать, — сказал он наконец, — но с какой стати ему красть золотую шкатулку у собственной матери?
— Я могу тут же назвать несколько вероятных причин. Ника интересуют женщины?
— Интересуют. Он, между прочим, жених моей дочери Бетти, — чопорно ответил Тратвелл.
— Извините.
— Ну что вы. Откуда вам знать. Но прошу вас разговаривать с Чалмерсами очень осторожно. Они привыкли к тихой, размеренной жизни, а эта история, боюсь, выбила их из колеи. Они так возмущаются ограблением их драгоценного дома, что можно подумать, будто речь идет об осквернении храма.
Он раздраженно скомкал желтый лист бумаги и бросил его в корзину. Этим жестом он, казалось, давал понять, что был бы рад вот так же одним махом отделаться от мистера и миссис Чалмерс и всех их проблем, включая сына.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Пасифик-стрит, словно тропа из чистилища, вела от нищей низины города к холмам, где возвышались старинные особняки потомственных богачей. Хотя дому Чалмерсов, построенному в калифорнийской разновидности испанского стиля, было не меньше полувека, стены его под лучами позднего утреннего солнца сверкали ослепительной белизной.
Я пересек двор, огороженный высокой кирпичной оградой, и постучался в кованную дверь. — Мне открыл слуга в темном костюме, с лицом испанского монаха, взял мою визитную карточку и оставил меня в холле, огромном, с высоким, в два этажа, потолком, где я сначала остро ощутил свое
Передо мной просторной пещерой белела гостиная. Ее стены пестрели яркими полотнами современных художников. От холла гостиную отделяли черные железные решетки в рост человека, что придавало дому вид музея. Впечатление это нарушила темноволосая женщина, вышедшая из сада с секатором и ярко-красной розой в руках. Положив секатор на столик, она пошла мне навстречу. Роза точь-в-точь повторяла цвет ее губ. Сквозь оживленную улыбку проступала тревога.
— Я почему-то думала, что вы старше.
— Так оно и есть, просто я выгляжу моложе своих лет.
— Но я просила Джона Тратвелла нанять главу сыскного агентства.
— Он так и сделал. Только в моем агентстве работает всего один человек — я. Других сыщиков я кооптирую по мере надобности.
Она нахмурилась.
— Не слишком солидное заведение, как я вижу. До Пинкертонов [7] вам далеко.
— Если вам нужна крупная фирма, предупреждаю сразу, вы обратились не по адресу.
7
Известное сыскное агентство.
— Да нет же. Мне нужен хороший сыщик, самый лучший, какой только есть. Вы уже имели дело с такими… — и она рукой указала сначала на себя, потом на холл, — ну, с такими людьми, как я?
— Я слишком мало вас знаю, чтобы ответить на этот вопрос.
— Но ведь речь идет не обо мне, а о вас.
— Очевидно, рекомендуя меня, мистер Тратвелл сказал вам, что я не новичок.
— Выходит, я не имею права и вопроса задать, так что ли?
Несмотря на апломб, в словах ее проскальзывала неуверенность. Очевидно, эта красивая женщина вышла замуж за деньги и положение в обществе и никогда не забывает о том, что в любую минуту может всего лишиться.
— Ну что ж, задавайте ваши вопросы, миссис Чалмерс.
Она перехватила мой взгляд и долго смотрела на меня в упор, словно хотела прочитать мои мысли. Глаза у нее были черные, жгучие и непроницаемые.
— Мне нужно знать одно: если вы найдете флорентийскую шкатулку… Джон Тратвелл, наверное, рассказал вам про золотую шкатулку!
— Он сказал, что у вас пропала такая шкатулка.
Она кивнула.
— Предположим, вы ее найдете и найдете человека, который ее похитил. Так вот, остановитесь ли вы на этом? То есть я хочу сказать, вы не побежите в полицию и не расскажите им обо всем?
— Нет. Разве что они уже в курсе дела.
— Они не в курсе, и никто не собирается вводить их в курс, — сказала она. — Я хочу сохранить все в тайне. Я и Джону Тратвеллу не хотела говорить о шкатулке, но он чуть не клещами вытянул из меня признание. Впрочем, ему, как мне кажется, я доверяю.
— А мне, как вам кажется, вы не доверяете?
Я улыбнулся, она ответила тем же и, потрепав меня по щеке розой, уронила ее на изразцовый пол. Видно, та отслужила свое.
— Пройдемте в кабинет. Там нам не помешают, — она повела меня за собой по короткой лестнице к великолепной двери резного дуба. Прежде, чем дверь за нами закрылась, я увидел, как слуга подобрал сначала секатор, потом розу.