Дети Древнего Бога
Шрифт:
Макото нахмурился.
— Ладно, завтра я раздобуду копии всех учебников. А пока буду читать вам лекции по своим записям.
— Я не принес тетрадку, — сказал Тодзи.
Макото протянул ему несколько.
"Проклятье, но я хоть попытался", — подумал Тодзи.
Пинг.
Тодзи поставил свежие цветы в вазу у кровати сестры.
— Нам, возможно, скоро придется перевезти тебя, сестренка. Мисато пустила слух, что повреждения настолько серьезные,
Хикари присела на один из стульев, ее мысли блуждали, пока Тодзи говорил с сестрой. Ей нечего было сказать, но она хотела поддержать его, показать свою симпатию.
Пинг.
Я так рад, что больница не обрушилась на тебя, — продолжал Тодзи, — И что они не попытались выкинуть тебя из палаты, или что-нибудь вроде этого, — он оглянулся на дополнительные кровати в палате, — Хотя, я вижу, у тебя появились соседи по комнате.
Пинг.
Сестра Тодзи что-то пробормотала.
Пинг.
— Эй, Хикари, ты слышала? Я думаю, она что-то сказала. Эй, сестренка, ты можешь повторить?
Хикари подошла поближе.
— Ничего не слышу.
Пинг.
— Отец… — проговорила сестра Тодзи.
— Сестренка! Ты просыпаешься? — взволнованно спросил Тодзи, — Хочешь, чтобы я вызвал отца?
— Приди… — пробормотала она.
— Я вызову папашу, — сказал Тодзи, доставая свой сотовый, выданный ему, как пилоту, — Черт возьми, как это…ага.
— Беги… — сказала она.
Пинг.
— Пап, ты должен приехать сюда! Сестра заговорила, серьезно!
— Я думаю, она просто говорит во сне, — сказала Хикари, — Ее глаза закрыты.
— Она сказала, чтобы ты приехал, или что-то вроде. Я думаю, она хочет увидеть тебя.
Пинг.
— Скоро… придет…
— Мы будем ждать тебя, па.
Пинг.
Синдзи сел на пол, опершись спиной о стену. Положив свой ноутбук на колени, он приступил к математике.
Аска, занимающаяся историей, отложила книгу в сторону и перебралась на дальний конец кровати.
— Не сиди на полу, — сказала она.
— Ну, Анна на другой кровати, а все твои материалы — на стуле, — ответил Синдзи, — Мне и тут хорошо.
— Ладно, — сказала Аска, — Но ты мог бы… — она помедлила, — …подойти и просто посидеть со мной.
Синдзи немного покраснел и обернулся на Анну, которая, казалось, не обращает внимания на их разговор, занятая радио, стоящим на столе перед окном.
— Ничего, кроме помех, — пожаловалась она.
— Мы же нашли один музыкальный канал, — заявила Аска.
— Мне не понравилось, — ответила Анна.
— Мне тоже, — согласилась Аска, — Но это все лучше, чем помехи. После землетрясения,
Анна вздохнула.
— Хорошо, — сказала она. Поднявшись на ноги, она вернулась на кровать, к своей домашке по математике, оставив радио издавать статическое шипение.
— Только не оставляй там помехи! — раздраженно бросила Аска.
Анна снова подошла к радио и продолжила настраивать. Наконец, она поймала станцию.
We've got stars directing our fates
And we're praying it's not too late
Millennium
Some say that we are players
Some say that we are pawns
But we've been making money
Since the day that we were born
— Гораздо лучше, — сказала Анна.
— Тьфу, какое-то старье, — ответила Аска.
— О, мне нравится, — сказал Синдзи.
— Ну, это все, что есть, — сказала Анна.
Аска вздохнула.
— И все, что будет, я полагаю.
Got to slow down
Because we're low down
We've got stars, directing our fate
And we're praying it's not too late
Because we know we're falling from grace
Millennium
Гендо зачитал отрывок из священных писаний Понапе:
— И вот, Червь больше не роет ход, не бурит дыр в плоти мира, не является больше в сновидениях. И тогда проснется спящая мать, дремлющий отец, плоть которого — рождение и смерть всего сущего. Ее дети соединятся с ним и положат начало новому веку, — он отложил перевод, — Похоже на Адама, по-моему.
— Да, но "Таинство червей" утверждает следующее: "И явится Роющий, чтобы вступить в сражение с новым поколением богов. Великий город погибнет, и все смертные познают горе. И Высшие Боги пошлют их вестника, предать суду молодых богов, узурпировавших власть старших. Он приведет их в пещеру истины, развеет их иллюзии, освободит их, чтобы жили они, как боги. Убивали, насыщались и утоляли их жажду, без цепей, связывающих людей. И наступит рассвет нового века", — Фуюцуки положил книгу, — Это, казалось бы, указывает на то, что в следующий раз мы будем иметь дело с Душой Внешних Богов. Вообще никаких упоминаний об Адаме.
Гендо нахмурился.
— Книга Эйбон дает указания на то, что Адам и Габриэль — одно и то же существо.
— "Габриэль" действительно имеет тысяча и одно обличье, но… — он рассмеялся, — Значит, мы называем его Габриэль?
— Если будет необходимость, — сказал Гендо, — Габриэль служит геральдом Богов. И я полагаю, Геральд Внешних Богов мнит себя несущим истину в мир.
— Учитывая, что одно из его воплощений носит имя "Слепая Обезьяна Истины", так, — Фуюцуки покачал головой, — Но я думаю, сомнения остаются.