Девушка, видящая призраков
Шрифт:
Я нашла доктора Вэя в кабинете. Он склонялся над большой книгой травяных рецептов, следовал указаниям, чтобы отмерить порошки из трав для лекарств. Его жена была с ним, с подозрением смотрела на меня. Ее челюсть была квадратной, она сжимала губы, и большие бамбуковые серьги висели по бокам. Ее уши были проколоты несколько раз.
— Отец в порядке, Ли-лин? — спросил доктор Вэй, поправляя очки.
— У него зуд, — сказала я. — Сильная. Доктор Вэй, у лазарета есть задний ход?
Он внимательно посмотрел на меня,
— Звучит так, будто тебя ждет у входа юноша, которого ты хотела бы избежать, — сказал он с улыбкой.
Я моргнула в ответ. А потом еще пару раз.
— Да, доктор Вэй, — соврала я. — Так и есть.
— Приходи сюда рано утром, — сказал он с улыбкой, вытирая очки тканью. — Тебе может понравиться один из моих учеников.
Я промолчала. Я не хотела такого разговора.
— Ты же не хочешь оставаться вдовой, Ли-лин? — сказал он, и я скривилась.
— Я намереваюсь чтить память мужа.
— Ракета был хорошим, Ли-лин, но не из тех, кто хотел бы, чтобы из-за него кто-то был несчастен. Тебе уже двадцать два?
— Двадцать три.
Он покачал головой.
— В твоем возрасте стоит выйти замуж еще раз, Ли-лин. Мы живем в новом мире, нет причины жить по старым правилам. Ты юна и красива. Тут много мужчин, что были бы рады жене, как ты, даже с твоим характером.
— С моим характером? — сказала я. — Хотите его увидеть, доктор Вэй?
Он улыбнулся.
— Не нужно, я уже это видел. Ты мне почти племянница, Ли-лин, ты будешь вести себя хорошо.
Я смотрела на него, ненавидя эту правду. Я его уважала и не была бы с ним жестока, особенно при его жене.
— Не хочешь подарить мужчине сыновей? — сказал он.
— Я хотела подарить Ракете сыновей, доктор Вэй, потому что миру нужны такие люди, как он. Но он ушел раньше, чем это произошло. Скажите, где задний ход?
Он недовольно вернул очки на нос.
— Да, вон там, — он указал на коридор.
Я поклонилась, поспешила к задней двери по коридору. Она вела в переулок. Над дверью висели талисманы отца. Я рассмотрела их: чернила были не такими свежими, как на главном входе, но их сила была на месте. Только божество прошло бы мимо.
Я вошла и увидела на месте зеркало багуа.
Я пожевала губу, думая. Если ничего не могло влететь, то дротики выстрелили изнутри лазарета. Для этого человеку требовались магические инструменты. У пациентов была только одежда лазарета. Ученики не успели бы уединиться для ритуала. Оставался только доктор Вэй и…
Я побежала по коридору, проверяя свои вещи. Меч, дротик на веревке, зеркало багуа, бумажные талисманы и спички. Я набрала в себя немного силы и приготовилась к столкновению. Я нервничала. Я не знала, на что она была способна.
Я ворвалась в комнату.
— Доктор Вэй, мне нужно поговорить с вашей женой. Сейчас.
Я посмотрела на нее. Она подавила
— Зачем? — спросил он и сказал раньше, чем я ответила. — Ох, женские дела.
— Верно, доктор Вэй, — сказала я. — Мне нужно поговорить с вашей женой о женском.
Он встал и закрыл книгу рецептов.
— Я проверю пока твоего отца, — он поправил очки и ушел, закрыв за собой дверь.
Я быстро пересекла комнату и прижала жену доктора Вэя к стене. Ее спина ударилась о доски. Она была в ужасе.
— Что ты сделала? — осведомилась я. — Что ты с ним сделала?
— Я не знаю, что…
— Не ври, женщина. Я расскажу твоему мужу, если нужно. Он тебя обыщет. Что он подумает, обнаружив у тебя инструменты яо шу?
Страх на ее лице сменился возмущением. Она сказала:
— Это не яо шу.
— Расскажи, что мне нужно знать, — сказала я.
— Я ничего тебе не скажу, — заявила она. — Ведьма ханзу.
Я уставилась на нее.
— Меня уже звали ведьмой, но не сама ведьма.
— Я не ведьма, — сказала она.
Я замешкалась. Я выбрала не то слово.
— Ты назвала меня ханзу, — многих китайцев Золотой горы так звали.
Ненависть лилась из ее глаз.
— Ханзу! Всегда плевать на остальных. Важно только то, что у вас.
Я смотрела на госпожу Вэй, прижатую к стене. Я посмотрела на ее уши. Большие бамбуковые серьги, много проколов, волосы, стянутые в пучки.
— Ты из племени, — сказала я.
Она прищурилась.
— Это делает меня ниже тебя, дитя? Делает меня дикой, ведьма?
— Нет, — я удерживала ее на месте. — Атака на моего отца делает тебя ведьмой.
— Твой отец, — в ее голосе был яд. — Даоши это заслужил.
Я потрясенно смотрела на нее.
— Отец защищает квартал от злых духов. Его талисманы оберегают ваш лазарет.
— Ха, — фыркнула она. — Я слышала его. Слышала, как он говорил о нучжэнях. Назвал их грязными дикарями. Как ханзу говорят о моем народе.
Я смотрела на нее и думала. Госпожа Вэй делала из старой враждебности. Она принесла боль и гнев из другой страны, это вспыхнуло, когда она услышала, как отец выразился о народе. Если она говорила правду, то она напала, услышав его пару минут назад.
Если она говорила правду, она не была частью планов Лю Цяня.
Я отпустила ее и отошла, оставаясь настороже. Я искала в ее руках парализующую пыль и магические жесты.
Она скрестила руки, успокоившись.
— Ханзу пришли в мое племя и сказали: «Теперь вы китайцы». Они заставили нас платить налоги императору. Ханзу привели с собой даоши, и тот сказал, что никто больше не будет применять вуши.
— Вуши? — удивилась я. — Вы практиковали дикую магию?
— Моя мать была женщиной вуши нашего племени, — сказала она хрипло и напряженно, — как и ее мать. Она научила и меня быть женщиной вуши.