Динара
Шрифт:
Данияр рассказал историю про киргизских девушек, которые оказались в центре конфликта. Пара девиц, по его словам, хорошей внешности, выпили и разгуливали по улице с турками, недалеко от ложмана, смеялись, курили. Это было ночью, после рабочей смены. Им навстречу шёл парень-киргиз, тоже выпивший. Он сделал девушкам замечание, мол, почему вы с турками трётесь, пьёте! Наверное, е…тесь с ними! А с нами даже сигаретами не делитесь! Девушки послали его на … . Его поддержали несколько киргизов. Последовал конфликт. Утром этого киргиза отчитал m"ud"ur27 отеля и уволил. Его отправили
1 – (кирг. – Ты киргиз?)
2 – (кирг. – Да)
3 – (кирг. – Пойдём, садись)
4 – (кирг. – Как зовут?)
5 – (кирг. – Как работа? Тяжёлая?)
6 – (кирг. – тяжёлая)
7 – (кирг. – Что-за, что-за, что-за, что-за работа?)
8 – (кирг. – Ты официант?)
9 – (кирг. – Нет)
10 – (кирг. – Что, не понравилось?)
11 – (кирг. – Мы, киргизы)
12 – (тур. – komi – паж, парень на побегушках, в данном случае, помощник официанта, кирг. местоимение биз – мы)
13 – (кирг. – что такое?)
14 – (кирг. – Шестёрки. Мы тут тачки толкаем). Зачастую в киргизском языке употребляют русские слова в именительном падеже, единственного числа, добавляя при этом киргизские окончания множественного числа. Например: русск. – Шестёрка, кирг. оконч. мн. ч. – лар. Шестёркалар переводится как шестёрки.
– А что, здесь киргизов много?
– Да, много. Одни нищеброды.
– Какие
15 – (кирг. – есть?)
16 – (кирг. – тут есть, где поиграть?)
17 – (кирг. – Да, в ложмане – зачастую некоторые турецкие слова можно приспособить к русскому или киргизскому языкам. Например: тур. – lojman – корпус, общежитие)
18 – (кирг. – есть)
19 – (кирг. – С местными)
20 – (кирг. – кандай – как? В данном случае – какие?)
21 – (кирг. – Здесь нет турок – одни курды, нацисты)
22 – (кирг. – Какие есть хорошие стороны?)
23 – (кирг. – есть. Играем)
24 – (кирг. – сколько стоит?)
25 – (кирг. – Бесплатно?)
26 – (кирг. – Дёшево.
27 – (тур. – директор, управляющий)
***
27 июня 2018 года.
Это особенная дата. В тот день я встретил её. Я влюбился в Динару не сразу. Кажется, даже не обратил на неё внимания, среди официанток были девушки красивее.
Начались наши первые рабочие дни. Я одел форму: тёмные брюки со стрелками, старые кроссовки, которые не жалко, белая футболка приятно обтягивала мои плечи и грудь. Нацепил значок с именем. В моём чемодане лежали хорошие туфли, которые я попросил на время у соседа перед отъездом. Их гробить я не собирался.
– T"urkce biliyormusun1? – Спросил меня Maruf sef2.
Это был рослый, рыжий, кудрявый мужчина лет тридцати семи. Потом я узнал, что ему было всего тридцать. Он был похож на Мела Гибсона.
У него была пингвинья походка и подтянутое телосложение, но, несмотря на это, всё же торчал живот – словно маленький арбуз.
– Жок3, – ответил я по-киргизски.
– Ingilizce?
– Yes, I do.
– Oh, good4, – сказал Маруф-шеф.
В Турции многие люди неплохо изъясняются на английском. На первом месте, конечно же, турецкий. К русскому языку там относятся с недоверием. Это заметно.
За день до этого Mesut m"ud"ur попытался обдурить меня и Айбека. Мы кушали в столовой. Он подошёл к нам, вежливо поздоровался, представился, задал нам стандартный вопрос, говорим ли мы по-турецки. Я отрицательно покачал головой, Айбек тоже. Он спросил про английский.
– You are Nurgazy, and you are Aybek, right?
– Yes5, – ответил я.
– Tomorrow you have to come at two o’clock. PM. OK?
– PM, OK.
– You will see the place you will work, all the halls, all the places6, – он весело подмигнул мне.
Видно, ему надоели киргизы, не говорившие по-турецки. Спасательным кругом стал английский.
– OK, I got it.
– You both will work from four to twelve. But tomorrow you must come at two o’clock. Do you understand?
– Yes.
– OK. G"or"us"ur"uz, arkadaslar7, – закончил он по-турецки.
– Кршбз8, – довольно вставил Айбек, услышав вполне знакомые слова.
– Англисче катуу сйлйт экен9, – важно сказал я Айбеку.
– Эмне, эмне, эмне деди ал10?
Я выдержал паузу. Мне нравилось сознавать, что я понял всё из разговора с Месутом, а Айбек, ни слова.
– Завтра выходим на работу в два часа – наша смена с четырёх до двенадцати. Но завтра надо быть в два. Будет ознакомление с рабочим местом.
– Ху… нах…! – Выругался Айбек по-русски.
– Я тебе передал, дело твоё.
– Кото…м нах…! – А теперь и по-киргизски.
В душе я восхитился Айбеком. Он был прав. С какой стати мы должны были отрабатывать лишние два часа?
Я, как дурак пришёл в два часа. Помог пухлой девушке, Динаре расставить приборы на B"uy"uk Teras11. Обед для гостей уже прошёл. В зале было пусто, оставалось навести порядок.