Дипломированный чародей
Шрифт:
Становилось все темнее и темнее, холоднее и холоднее.
— У вас что, в Аду холодно? — прошептал Ши, сам не понимая, почему нужно разговаривать именно шепотом,— видно, это больше соответствовало окружающей обстановке.
— Самый это студеный край во всех Девяти Мирах,— отозвался Хеймдалль.— Передай-ка мне славный свой меч, нужно осветить дорогу.
Ши протянул ему клинок. Впереди, насколько ему было видно из-за спины Хеймдалля, теперь не было ничего, кроме непроглядной тьмы, словно стены ущелья сомкнулись у них над головами. Когда они случайно
Золотая Челка вдруг навострил уши в свете меча. Они повернули за угол и среди мрачного однообразия камня вдруг наткнулись на какие-то проблески жизни. В жутковатом зеленовато-голубом полусвете Ши углядел высокую, увенчанную нелепой шляпой фигуру Странника и рядом с ним силуэт пони. Виднелась и какая-то третья фигура, закутанная в черный плащ с капюшоном, лица которой он не разглядел.
Когда они приблизились, Один поднял на них взгляд.
— Привет тебе! Ворон Мунин уж приносил мне известия о пленении твоем и побеге, и вторая весть была мне милее первой,— звучно проговорил он.
Хеймдалль с Ши спешились. Странник пристально посмотрел на Ши:
— Уж не та ли это потерянная личность, что повстречал я как-то на Распутье Мира?
— И никакая другая,— подхватил Хеймдалль,— и оказалась которая и ворлоком могущественным, и воином, искусней коего я еще не встречал. В моей ему следует быть дружине. И Хун-дингсбана есть у нас теперь, и Голова. А ты всего ли достиг, за чем явился?
— Всего — или почти всего. Сам я с Видаром встану пред Сынами Волка, чудовищами этими страшными. Тор сражаться будет со Змеем, Фрейр — с Суртом. Улль с войском своим противостоять должен холмовым великанам, а ты — инеистым. Вот что я уже вызнал.
— Всеотец, потребна мне помощь твоя! Пес Гарм вырвался на волю. Сурт несет огненный меч с юга, а за ним идут инеи-стые великаны. Время настало.
— Ай-яй-йа-а! — взвизгнула закутанная в черное фигура,— Вот теперь-то узнала я тебя, Один! Черен тот день, когда язык мой...
— Умолкни, карга! — Низкий голос Странника, казалось, наполнил пустынные своды оглушительным громом,— Тогда же труби, сын мой! Созывай дружины наши, ибо и впрямь наступило Время!
— Ай-яй-йа-а! — опять завизжала черная фигура.— Убирайтесь, проклятые асы, проваливайте туда, откуда заявились!
Из-под черного балахона выпросталась рука, и Ши с содроганием заметил, что она принадлежит скелету. Рука захватила пригоршню снега и швырнула ее в Одина. Тот расхохотался.
— Проваливай! — заходилась вещунья, швыряя еще один комок снега, на сей раз в Хеймдалля. В ответ тот лишь поднес к губам рог и набрал полную грудь воздуха.
— Проваливай, я сказала! — вновь каркнула она. Перед Ши мелькнул леденящий оскал голого черепа под капюшоном, когда она наклонилась за третьим снежком.— Проваливай в проклятые свои края!
Ревущая Труба пропела свои первые ноты, все громче и уверенней, заполнив все вокруг величественными раскатами воинственной,
— Ну ладно,— сказал детектив,— жалко, мистер Чалмерс, что больше вам нечем мне помочь. Родственников в Сен-Луисе мы уже известили. Сплошь и рядом кто-нибудь пропадает без вести, но только обычно мы их находим. Так соберете все эти вещички, ладно?
— Конечно-конечно,— откликнулся Чалмерс.— Просто я думал прямо сейчас пробежать те бумаги.
— Ладно. Спасибочки. Мисс Маглер, отчет я вышлю вместе со счетом.
— Минутку,— всполошилась Гертруда Маглер.— Куда мне этот ваш отчет? Мне нужен сам мистер Ши!
Детектив ухмыльнулся:
— Платите-то вы за отчет, а нужен он вам там, не нужен — это сами решайте. Можете вообще его выкинуть, мне-то что. Бывайте здоровы. Счастливо, мистер Чалмерс. Счастливо, мистер Байярд. До скорого!
Дверь в комнату затворилась.
Уолтер Байярд, развалясь в единственном приличном кресле Ши, подал голос:
— Послушайте, а почему вы ему не сказали, что, по-вашему, действительно произошло?
— Потому что это было бы, должен я заметить, довольно затруднительно доказать,— ответил Чалмерс.— А в мои намерения нисколько не входит становиться всеобщим посмешищем.
Вмешалась Гертруда:
— Не очень-то красиво это с вашей стороны, доктор. Даже если вы ничего не собираетесь мне рассказывать, могли бы, по крайней мере...
Байярд выгнул бровь, глядя на рассерженную девушку:
— Хе-хе. А кто это, интересно, только что с презрением отметал гнусные намеки, будто Гарольд мог попросту рвануть от чьей-то слишком уж материнской опеки, когда детектив интересовался, а?
Гертруда вспыхнула:
— Во-первых, это нисколечко не так, во-вторых, это не его собачье дело, а в-третьих, по-моему, вы оба могли бы чем-то посодействовать, а не чинить препятствия, раз уж я оплачиваю услуги мистера Джонсона!
— Гертруда, голубушка,— заверил Чалмерс,— если бы я считал, что это принесет хоть малейшую пользу, то обязательно поделился бы с этим вашим мистером Джонсоном своими гипотезами. Но уверяю вас — он вряд ли отнесся бы к ним с особым доверием, а если бы даже и поверил, то данная теория ничуть не годна... гм... в качестве основы для его методов расследования.
— Ну посуди сама, Герт,— вмешался Байярд.— Вдруг попасть можно только туда, а оттуда — никак? Если уж сам Ши не в состоянии оттуда выбраться — куда он, по нашему разумению, угодил, то Джонсон и подавно. Так зачем тогда посылать за ним Джонсона? — Он вздохнул.— Вообще-то довольно паршиво будет без Гарольда, со всеми его...
Бам! Невесть откуда взявшаяся воздушная волна сшибла с ног Чалмерса, со звоном разбитого стекла сорвала со стены картину и разметала по комнате бумаги Ши. Должно быть, были нанесены и еще какие-то незначительные повреждения.