Дневники: 1897–1909
Шрифт:
10 апреля, суббота (свадьба Стеллы и Джека).
И все же утро выдалось довольно суматошным – последние приготовления. Постоянно приходил Юстас, чтобы уладить какие-то вопросы со Стеллой; все утро доставляли огромные коробки с цветами, которые нужно было расставить, а еще смешать оранжевые цветы с теми, которые привезли из Саутуарка и работного дома; огромные белые сатиновые кокарды. Адриан не поехал в школу. Около полудня приехали Фишеры, и Стелла пошла одеваться. М. Эмиль, парикмахер, сделал ей и Нессе прическу. Бог его знает, как мы все это выдержали – не то сон, не то ночной кошмар. В два часа мы отправились в церковь. Джек уже был там и выглядел вполне здоровым и счастливым. Примерно в 14:15 или 14:30 вошли Стелла и отец. Стелла будто плыла во сне – ее взгляд был устремлен вперед. Вся в белом – красавица. Церемония длилась долго, а потом все кончилось. Стелла и Джек поженились. Мы подошли и увидели, как она переодевается, и попрощались. И вот они уехали – мистер и миссис Хиллз! Осталось лишь несколько сентиментальных символов прошедшего дня: лепестки белых роз из букета С. и красных тюльпанов, которые нам подарил Джек.
11 апреля, воскресенье.
Утром мы бездельничали, что было очень приятно после недели, полной такого количества дел. Адриан
12 апреля, понедельник.
Утром мы отправились к Ларку на Хай-стрит, чтобы заказать цветы для дома 24 [Гайд-Парк-Гейт]. Адриан, как обычно, отправился в школу. После обеда Тоби поехал кататься на велосипеде по Уимблдону и его окрестностям, а мы с Нессой нанесли Китти Макс очень долгий визит. В какой-то момент пришла Маргарет Массингберд, и мы необычайно интересно провели время. Китти начинает историю, Маргарет подхватывает ее на середине, и они вместе заканчивают. Мы сидели и умирали со смеху – в общем-то это и было нашей основной задачей; такого потока разговоров и смеха в моей жизни еще не было; война [?], по сравнению с этим, тиха и скучна. В 16:15 мы уехали. Купили у Лорда две пачки бумаги за 1ш/3п; думаю, их мне хватит до лета. К несчастью, бумага более гладкая, нежели предыдущая партия за 6ш/5п. Джорджи растопил камин в своей комнате, а я сидела там и читала, что было очень приятно. Дочитала 3-й том Пипса.
13 апреля, вторник.
Утром мы с Нессой поехали на Хай-стрит, чтобы купить кое-что для отделки шляпы и сдать часы Адриана в мастерскую, чтобы в них вставили стекло. Я писала Стелле, сидя в комнате Джорджи, где было очень уютно и тихо. После обеда мы с Нессой поехали на автобусе к миссис Янг, попросили Джулию сочинить описание свадебного платья для одной из газет и подарили ей кусок свадебного торта. Грохот карет и повозок был настолько ужасен, что я заставила Нессу, во многом вопреки ее воле, пройтись пешком от Парк-лэйн до Садов и через них вернуться домой. Так мы избежали автобуса и улиц, на которых царила самая что ни на есть суматоха. Начали собираться в Брайтон…
Я получила 4-й и последний том Пипса, который нужно закончить к завтрашнему дню. Отец предлагает «Историю» Маколея 312 в качестве хорошего длинного произведения для Брайтона!
Легла в постель разъяренной и истеричной.
14 апреля, среда.
Утро мы провели в доме, заканчивая собирать вещи. Китти пришла и поговорила с отцом, а кузина Мия и тетя Минна были очень приветливы. Адриан вернулся домой около полудня и сообщил, что его перевели на нижнюю пятую ступень 313 , а еще дали серебряный пенни за то, что он был лучшим в классе по французскому языку. Без четверти три мы отправились на вокзал Виктория – отец, Мари [служанка] и я в кэбе с Джерри, а остальные на велосипедах. Дороги до вокзала перекрыты, и мы встряли примерно в двухстах ярдах от станции. Отец был в отчаянии: мы опаздывали на поезд. Ехать дальше казалось бессмысленным – отец пытался сойти, но, к счастью, был зажат между нами и не мог сдвинуться с места. Однако в конце концов мы добрались до платформы и, что еще более удивительно, зашли в довольно пустой вагон, ведь давка была просто ужасная. Мы приехали в Брайтон примерно без четверти шесть. Заселились в дом по адресу Сент-Обин 9. После чая мы прогулялись до 2-й авеню и встретили Фишеров. Здесь весьма уютно. Много книг. Начала «Историю» Маколея.
312
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи. Имеется в виду его «История Англии» в пяти томах.
313
Термин, преимущественно использующийся в частных школах Соединенного Королевства, означает форму, класс или группу учеников в школе. Учащиеся формируются в группы в зависимости от возраста и достижений и остаются в одной группе в течение нескольких лет, а иногда и на протяжении всей учебы. В викторианскую эпоху «ступенью» называли скамью, на которой сидели ученики во время уроков. В небольших школах все учащиеся сидели в одном помещении, но на разных скамьях.
15 апреля, четверг.
Утром мы доехали на велосипедах до Шорхэма 314 , но там было ужасно ветрено и пыльно, и, заехав слишком далеко, мы с Нессой повернули назад, оставив остальных. Остаток утра мы провели за чтением. Я постепенно продираюсь через первый том Маколея. У меня их здесь два – второй читать не буду; есть еще «Жены и дочери» [Гаскелл] и «Очерки» Лэма 315 , так что я продвигаюсь, но мы здесь на две недели! А дальше что? Хотела бы я сейчас сидеть в своем любимом кресле, а за окном было бы приятное тихое лондонское утро. Но увы. Во второй половине дня остальные катались на велосипедах. Отец и Герберт Фишер гуляли или катались вместе, а мы с Н. отправились на 2-ю авеню и уговорили Эмми 316 сходить с нами за сидром. Мы прогулялись по набережной, а затем привели ее домой и напоили чаем. После чая мы (Джорджи, Тоби, Н. и я) проводили Эмми домой. Д. поговорил с Герви 317 , а мы с Н. посидели в их гостиной. Потом Эмми вернулась с нами на Сент-Обин и рассказала об одном романе, о котором мы уже знали 318 . Тоби ужинал с Фишерами.
314
Прибрежный город и порт в Западном Сассексе.
315
Чарльз
316
Эммелин Мэри Фишер (1868–1941) – двоюродная сестра ВВ; четвертый ребенок Мэри и Герберта Уильяма Фишера; жена Реджинальда Оуэна Морриса с 1915 года.
317
Герви Фишер (1873–1921) – двоюродный брат ВВ; седьмой ребенок Мэри и Герберта Уильяма Фишера. С детства Герви страдал от туберкулеза позвоночника и последующего психического расстройства, но благодаря огромному героизму, как своему, так и своей семьи, он преодолел инвалидность настолько, что смог вести активную интеллектуальную жизнь. После смерти матери в 1916 году за ним ухаживала его сестра Аделина Воган-Уильямс.
318
Вероятно, речь о романе Аделины и Ральфа Вогана-Уильямса.
16 апреля, пятница (Страстная).
Погода вконец разбушевалась: периодически лил дождь и дул ветер, отвлекавший от мистера Дайкса Кэмпбелла, – тем не менее утром приехали Корделия и Том [Фишер], и мы все вместе проводили их обратно пешком. Бедняги, отдыхающие в этот банковский выходной, все сидят в четырех стенах, и улицы пусты, за исключением старых и безумных молчаливых полисменов и грязных четверок лошадей; верхние пассажиры [автобусов?] крепко держатся за поручни, а бедные лошадки отчаянно упираются. Фишеры дали нам цветок, чтобы Несса его нарисовала. После обеда мы с Нессой остались дома. Несса рисовала, а я читала. Воистину, такого мрачного места мы еще не видели. На полках сплошная поэзия, за исключением нескольких плохих романов, которые, вероятно, появились после кончины достопочтенного Родена 319 , и чрезвычайно религиозных произведений – проповедей и миссионерских отчетов, принадлежащих преподобному Дэвиду МакАнелли. Картины тоже религиозные, но есть и портреты королевской семьи от самой королевы. Одна или две работы выполнены самими принцессами. Все это выглядит жутко.
319
Роден Беркли Райотсли Ноэль (1843–1894) – поэт и критик. В 1895 году его вдова Алиса (см. 22 марта 1897 г.) вышла замуж за преподобного Дэвида МакАнелли (?–1897).
17 апреля, суббота.
По-прежнему льет дождь и дует сильный ветер. Отвратительная погода, и лучше, кажется, не будет. Однако утром мы с Джорджи и отцом отправились заказать кровать для Тоби, а днем поиграли в крикет на пустыре возле дома. Однако ветер был просто ужасный, а игру пришлось остановить из-за сильного дождя. Герберт, Бу и Том [Фишер] вернулись к чаю. После него они играли в бабки 320 – игру, которая теперь является главным развлечением Тоби. Тоби и Джорджи ужинали с Бакстером 321 в его гостинице, а Адриан и отец – с Фишерами, так что у нас с Нессой был самый вкусный совместный полдник – омлет и т.д.
320
Игра в бабки (в козны) – старинная народная игра, которой обязаны своим происхождением современные игральные кости.
321
Возможно, Реджинальд Траскотт Бакстер (1871–1939) – современник Джорджа и Джеральда Даквортов в Кембридже; в 1897 году он работал солиситором в Льюисе.
Это написано одной из перьевых ручек преподобного Дэвида [МакАнелли] – получается некрасиво. Нет, я больше ни за что не променяю свое любимое [перо] «Swan».
18 апреля, воскресенье.
Сегодня на удивление хорошая погода после вчерашней Брайтонской: яркое солнце и сильный ветер. Утром мы все с удовольствием прогулялись по набережной, где было гораздо больше людей, чем на церковном шествии в Лондоне – отвратительное зрелище, хотя и довольно забавное; все третьесортные актрисы вырядились в великолепные одежды и огромные шляпы, нарумянились, напудрились и расхаживали в сопровождении уродливых молодых людей. Мы встретили Джеральда, который ехал на велосипеде со станции; он добрался до дома, а затем пошел нас встречать. После обеда он отправился к Фишерам, а отец – на прогулку с Гербертом и Уиллом, которые приехали на день. Мы вчетвером с Джорджи поехали на велосипедах в Шорхэм, а обратно возвращались через сельскую местность. На обратном пути было жарко и тихо, но дьявольски ветрено, как обычно. Джорджи ужинал с Фишерами. После чая мы прогулялись по песку.
19 апреля, понедельник.
Пасхальный понедельник и День подснежника 322 .
Утром Джеральд повел нас к Фишерам. Мы с Эмми, Бу, Томом и Аделиной отправились на пирс. Там мы имели удовольствие казнить миссис Дайер 323 . К сожалению, когда трое из нас получили свое удовольствие, механизм заклинило; пришлось вскрывать заднюю стенку аппарата и что-то чинить; после этого она была успешно повешена. Во второй половине дня мы договорились с Фишерами, Аделиной и Гербертом, поехать на поезде в Дайк [?], покататься на велосипедах по округе и вернуться домой. Поезда были переполнены, но в конце концов мы нашли места для себя и велосипедов в багажном вагоне. Проехав примерно 100 ярдов, поезд остановился, и нас снова вернули на станцию, где мы ждали, пока два других поезда приедут из Дайка. Добравшись в Дайк, мы решили вернуться домой через Брамбер 324 . Весьма рискованным образом мы съехали по склону, а потом начался ливень. После многих приключений, для которых, к сожалению, здесь нет места, мы прибыли в Шорхэм, промокшие до нитки.
322
День памяти премьер-министра Бенджамина Дизраэли, умершего 19 апреля 1881 года.
323
Амелия Элизабет Дайер (1836–1896) – британская серийная убийца, считающаяся самой массовой детоубийцей в истории. Миссис Дайер была осуждена и казнена через повешение за совершение одного убийства, однако считается, что она ответственна за убийства множества других детей. На Западном пирсе, ныне разрушенном, в Брайтоне находился своего рода «игровой автомат», где за пенни можно было «казнить» миссис Дайер.
324
Бывшее поместье, деревня и гражданский приход в Западном Сассексе.