Дочь Империи
Шрифт:
Мара не забыла, как во время вчерашнего ужина Барули совершенно потерял самообладание, и теперь ей было ясно: не настолько он искушен в лицемерии, чтобы делать вид, будто не было никакого покушения на ее жизнь.
– Друг мой, у тебя удрученный вид! Твои покои оказались недостаточно удобными? Ты плохо спал?
Барули постарался сделать свою улыбку как можно более лучезарной:
– О нет, госпожа. Отведенные мне комнаты выше всяких похвал, но...
– Помрачнев, он вздохнул.
– Просто у меня тяжело на душе. А насчет того дела,
От былой сердечности Мары не осталось и следа:
– Все не так просто, как ты думаешь, Барули.
В воздухе витал умиротворяющий аромат свежеиспеченного тайзового хлеба. На столе остывали аппетитные яства, но Барули чувствовал, что ему кусок в горло не полезет. Он оцепенело уставился на хозяйку. Щеки его побагровели, что было уж совсем не по-цурански.
– Госпожа, - начал он, - боюсь, тебе неведомо, на какие бедствия ты меня обречешь, если ответишь отказом на мою смиренную просьбу.
Мара молча подала знак кому-то, ожидавшему за перегородкой слева от нее. В ответ скрипнули доспехи, и на виду показался Кейок, несущий окровавленную голову убийцы. Без лишних церемоний он положил ужасный трофей на плоскую тарелку перед юным отпрыском Кеотары.
– Ты знаешь этого человека, Барули, - не вопрошая, а утверждая, произнесла Мара.
Никогда прежде он не слыхал, чтобы властительница Акомы разговаривала подобным тоном. Именно ее голос, а не вид отрубленной головы, потряс Барули до глубины души. Он побледнел:
– Это был мой носильщик, госпожа. Что произошло?
На него упала тень офицера, и солнечная комната вдруг показалась ему холодной.
– Нет, Барули, не носильщик. Это убийца.
– Слова Мары падали как камни, сорвавшиеся с кручи.
Юноша моргнул, бессмысленным взглядом уставившись в пространство. Затем пришло понимание. Он сгорбился, опустив голову. Прядь черных волос свесилась ему на глаза.
– Господин моего отца...
– с трудом выдавил он из себя, назвав таким образом Джингу из Минванаби.
Мара даровала ему минутную передышку, предложив Кейоку сесть рядом с ней. Когда Барули собрался с силами настолько, чтобы встретиться с ней взглядом, она кивнула:
– Несомненно, этот человек был агентом Минванаби. Точно так же, как ты был агентом своего отца.
Барули хватило ума понять, что возражать бессмысленно. Растерянно-затравленное выражение исчезло с его лица.
– Я прошу о смерти, подобающей воину, Мара, - заявил он.
Мара уперлась в покрытый скатертью стол стиснутыми кулаками.
– Смерти, подобающей воину, Барули?
– гневно и насмешливо переспросила она.
– Воинами были мой отец и брат. Кейок - тоже воин. Я сама смотрела в лицо смерти, так что даже у меня больше оснований называть себя воином, чем у тебя.
Ощутив нечто такое, чего он никогда прежде не замечал в женщинах, юноша без привычного изящества вскочил
– Я не дамся вам в руки, госпожа, и не позволю повесить себя как преступника!..
С этими словами Барули выхватил кинжал из складок туники.
Меч Кейока уже был наготове для защиты властительницы, но, когда Барули повернул кинжал острием к собственной груди, военачальник понял: сын Кеотары не помышлял о нападении.
Мара резко выпрямилась; ее приказ прозвучал как удар бича:
– Убери кинжал, Барули.
– Видя, что юноша колеблется, она снизошла до объяснений: - Никто не собирается тебя вешать. Ты глупец, но не убийца. Тебя отправят домой, чтобы ты объяснил отцу, как это вышло, что его собственный дом оказался под угрозой из-за союза с Джингу.
Посрамленный красавец молча отступил; ему нечего было возразить. Смысл слов Мары не сразу дошел до его сознания, но вывод был неоспорим: его использовали, безжалостно надругавшись над самыми сокровенными чувствами. Убийственно серьезный и, как видно, мгновенно излечившийся от нежной страсти, Барули низко поклонился.
– Воздаю тебе должное, госпожа. Ты заставила меня предать отца.
Если дать волю порывистой натуре Барули, то, скорее всего, он предпочтет восстановить свою попранную честь и бросится на собственный меч, как только покинет пределы Акомы. Мара понимала это и старалась поскорее придумать, как избежать такого исхода: его самоубийство лишь побудило бы Кеотару к еще более решительной поддержке мстительных планов Джингу Минванаби. Нет, смерть этого мальчика не входила в планы Мары. .
– Барули...
– Да, госпожа?
– Его удерживала на месте не столько надежда, сколько парализующее сознание катастрофы.
Мара жестом велела Барули сесть, он неловко повиновался. Запах еды вызывал у него легкую тошноту, а стыд тяжелым грузом давил на плечи.
Мара не могла подсластить горький вкус поражения; но смерть Бантокапи научила ее не злорадствовать, одержав победу.
– Барули, я не жалею о том, что сделано, - мягко сказала она.
– Я лишь защищала то, что обязана защищать. Но у меня нет никакого желания причинять тебе лишние неприятности. Да, твой отец служит моему злейшему врагу, но это не более чем прихоть судьбы - твоей и моей. Давай не будем ссориться. Я верну тебе большую часть твоих великолепных даров в обмен на два обещания.
Казалось, безвыходность помогла Барули обрести былую гордость:
– Не жди, что я предам честь Кеотары.
– А я и не стала бы тебе это предлагать, - заверила его Мара.
– Но если когда-нибудь ты унаследуешь - после отца и брата - титул властителя Кеотары... я прошу тебя не поддерживать традицию Тан-джин-ку. Ты согласишься покончить с вассальной зависимостью твоего дома от Минванаби?
Барули пренебрежительно махнул рукой:
– Такой момент вряд ли наступит, госпожа Мара. Шансы, прямо скажем, ничтожны.