Долина папоротников
Шрифт:
А еще сжег письмо. В последний раз пробежал его глазами — каждая строчка тавром отпечаталась в его голове — и кинул в огонь… Бумага мгновенно вспыхнула, пламя заглотило его как ни бывало.
Он вышел из кабинета и начал собираться на прием к Аддингтонам.
Лиззи четвертые сутки не выходила из дома: ее прибежищем были спальня и библиотека. Первая даровала спасительное забытье здорового сна, вторая — забытье книжное. Отрешаясь от собственных горестей, она погружалась в горести иные, никак с собой не связанные, — беспокойство
И кабы не причитания тетушки Клотильды, подобный «пластырь» мог бы оказаться на порядок действеннее, однако она не давала племяннице позабыть о своем проступке.
— Подумать только, выйти из дома в темноте… одной… в платье служанки…
— Со мной была Кэтти, тетушка, — устало, не в первый раз возразила Лиззи.
Но та, казалось, не слышала.
— Явиться к жилищу джентльмена и… — она обмахнулась веером, как бы ощущая стыдливый жар от одной мысли о подобном позоре, — пытаться пробраться в дом, подобно преступнице.
— Я не пыталась пробраться в дом, тетушка.
— Тебя поймали с поличным!
Лиззи выдохнула, не желая наговорить лишнего. Причина тетушкиного недовольства была ей более, чем понятна: бал в Фарингтон-холле пройдет нынче без нее. Клотильда Сэттон вынуждена присматривать за проштрафившейся племянницей… Не оставить же ее дома одну во избежание очередного сумасбродного поступка, пришедшего ей в голову.
— Дамы, позвольте с вами проститься. — Мистер Хэмптон появился на пороге гостиной при полном параде. Во фраке и бальных туфлях…
— Приятно провести время, Элайджа! — поджав губы, напутствовала его родная сестрица, всем видом опровергая собственные слова.
— Приятного вечера, отец, — сказала Лиззи с печальной улыбкой, и тот, собираясь было что-то сказать, передумал.
Молвил только:
— Не скучайте здесь без меня. Не балуйте! — И поглядел на сестру особыми глазами. — Скоро увидимся.
Лиззи вышла проводить его до дверей и видела, как он занял место в экипаже. Фонарь качнулся, лошади тронулись с места, причудливыми всполохами заплясали тени по двору. Она поспешила запереть дверь: рассказы о чудовище, виденном в округе, взволновали нынче весь город. Говорили, что это чуть ли не оборотень с телом волка и человеческими глазами… Одни видели его ходящим на двух ногах, другие — бегущим на четырех лапах. А еще говорили о человеке в плаще: тот тоже появлялся то здесь, то там — его почитали призраком, беспокойным духом.
Лиззи поежилась и поспешила вернуться в гостиную, пусть даже несчастный вид тетки не доставлял ей удовольствия. По крайней мере, она была не одна… И только успела взяться за книгу, как звякнул дверной колокольчик.
Неужели отец воротился?
Но предположение не оправдалось и мысли приняли совсем иной оборот, когда она заметила вошедшего в комнату мистера Аддингтона-младшего. Он с порога осведомился о их с тетушкой самочувствии, и Лиззи ответила с холодной учтивостью, внутренне недоумевая, что привело этого странного человека в их дом. Особенно в вечер
И вдруг молодой человек произнес:
— Мисс Хэмптон, могу ли я рассчитывать на разговор между нами? Разговор с глазу на глаз, — и он поглядел на Корнелию Сэттон с величественным видом поднявшуюся с дивана. — Был бы весьма благодарен вам обеим.
— Пять минут, — произнесла женщина без единого слова супротив. — Полагаю, этого будет достаточно.
— Более чем. — Аддингтон одарил ее благодарной улыбкой. Стекла очков отсвечивали в свете камина… — Благодарю.
Лиззи не верила собственным глазам: ее верный цербер покидал комнату по единому слову их нежданного гостя. Мир будто перевернулся…
— Пять минут.
Дверь захлопнулась. Лиззи осталась с Аддингтоном наедине.
— О чем вы хотели поговорить, мистер Аддингтон? — осведомилась она с той толикой смелости, что порождает загнанность в угол. — Полагаю, время пошло.
— Полагаю, что так и есть и тянуть не стану, — отозвался ее собеседник с обезоруживающей прямотой. — Я пришел просить вашей руки, и надеюсь, вы не откажете.
Кровь ударила девушке в голову, волной прокатилась от макушки до кончиков пальцев на ногах. Она задохнулась от удивления и дерзости подобного заявления.
— Что заставляет вас думать, что я могу согласиться на подобное? — не без возмущения осведомилась она. — Я вас не знаю и… — воспитание не позволило закончить фразу, впрочем, Аддингтон легко угадал концовку.
— Понимаю. Капитан Мэннинг был бы предпочтительнее для вас… Вы все еще увлечены им.
И Лиззи вскинулась.
— Не вам судить о моем сердце. Не думайте, что понимаете мои чувства!
Молодой человек поглядел на пламя в камине, произнес:
— Ваши чувства — открытая книга, мисс Хэмптон. И я вам не нравлюсь, я понимаю. Однако речь не о том…
— О чем же в таком случае? — с вызовом вопросила она. — Вы прячетесь за стеклами очков, ведете себя крайне высокомерно, при этом имеете дерзость звать меня замуж. Зачем вам все это?
Аддингтон, размышляя с секунду, поднял руку и отнял очки от лица.
— Затем, что это выгодно нам обоим, — ответил на вопрос девушки и поглядел на нее своими ярко-голубыми глазами. Теми самыми, что она видела в доме капитана Мэннинга… — Вам нужен муж, дабы вернуться в общество добропорядочной женщиной, мне — жена, дабы усмирить матримониальные порывы матушки, порядком мне поднадоевшие. Так давайте окажем друг другу эту маленькую услугу…
— Услугу?!
Лиззи задохнулась от возмущения: звать столь ответственное дело, как брак, банальной услугой, кто вообще способен на такое? Холодные глаза Аддингтона казались ей бесчувственными осколками льда, отороченными черными ресницами. Она решила, что лучше ему и в самом деле носить очки, нежели замораживать собеседника этими льдинами.
Она поежилась, обхватив себя руками.
В этот момент и раздался крик… Истошный, пробирающий до костей.
Она охнула:
— Что это было?