Дом тихой смерти (сборник)
Шрифт:
— Вы гарантируете, что никакой ошибки быть не может?
— Исключено!
— Что ж, — вздохнул полковник, — тогда нет иного выхода.
И он так энергично поставил под печатью свою подпись, что из-под стального пера автоматической ручки чернила брызнули во все стороны.
— Иного выхода нет, — повторил он. — Арестовать!
— А это уж как судьба решит, — философски заметил молодой человек, пряча в папку подписанный бланк.
Полковник пристально посмотрел на него, ожидая, видимо, продолжения, но тот
— Что вы хотели этим сказать, сэр?
Лейтенант Гопкинс позволил себе оставить этот вопрос без ответа.
XXVIII. Иной выход
Вздрогнув, он непроизвольно сунул руку в карман пальто, когда перед ним неожиданно вынырнула из темноты фигура мужчины. Ведь и дома, и участок профессора Хоупа представляли собой опасную территорию боевых действий. Особенно сегодня ночью.
— Кто? — Пальцы лейтенанта Гопкинса замерли на холодной рукоятке пистолета.
— Извините, сэр, это я, Глоккер.
Следователь с облегчением узнал голос старого садовника профессора и вынул руку из кармана.
— Вы еще не спите? Ведь уже поздно! Что-нибудь случилось? — с тревогой спросил он.
Поднявшись по ступенькам террасы, они остановились. Молочный шар над входной дверью давал сильный свет. Лейтенант заметил, что старик очень бледен.
— Что-нибудь случилось? — повторил он.
Глоккер отрицательно покачал головой.
— Надеюсь, нет, сэр. Но я не смог бы заснуть, не поговорив предварительно с вами. Впрочем, вряд ли я вообще смогу спать сегодня ночью. Мне кажется… мне кажется, сэр, что именно сегодня ночью что-то случится. Нам грозит большая опасность.
Этот старый человек пришел к такому же выводу, что и следователь. Странно. У него-то какие были основания? Вряд ли он хоть в малой степени знал об обстоятельствах дела.
— Почему вы так думаете?
— Конечно, я всего лишь простой старик, но видите ли, сэр… Есть некоторые обстоятельства. Вы помните ту орхидею, о которой я вам говорил позавчера?
— Да, — насторожился следователь. — И что же с ней стало?
— Кто-то выкрал ее у барышни. Из дому! Странное дело! Зачем кому-то понадобился цветок? Как посторонний проник в дом? Согласитесь, все это непонятно. И очень тревожно.
— Вы правы, — губы лейтенанта дрогнули в странной усмешке. — Это действительно тревожно. Успокойтесь, я приму меры. Сегодня ночью не сомкну глаз. Ложитесь спать и ни о чем не думайте.
В холле горела только одна лампа. Абажур из темного алебастра пропускал мало света, и по углам притаились тени.
В неровном колеблющемся отблеске горящих в камине поленьев Гарри Гопкинс разглядел фигуры мисс Хоуп и Джека Грэнмора. Они сидели очень близко друг к другу.
— Не помешал?
Кэй запротестовала так искренне, так горячо:
— Ни в коей мере! Мы тут немного заболтались.
И
— Вы ведь знаете, лейтенант, как я жутко боюсь этих одиноких ночных часов. Вот и стараюсь сократить их до минимума. Больше всех от этого страдает бедный Джек.
— Ну как ты можешь так говорить, Кэй! — горячо возразил молодой человек. — Ты ведь прекрасно знаешь, что… — он не договорил, бросив недовольный взгляд на Гарри Гопкинса, и сказал не то, что собирался, и значительно более спокойным тоном:
— Ты ведь знаешь, что в твоем обществе время летит незаметно.
Лейтенант осмотрелся. Блистающая никелем кофеварка на маленьком столике. Чашки для кофе. Это? Вряд ли. Слишком рискованно, ведь остатки кофе очень просто послать на химический анализ… Сигареты? Проверим.
Небрежным жестом он протянул руку к шкатулке с сигаретами, незаметно наблюдая за девушкой. Ни один мускул не дрогнул на ее лице. Впрочем, сигарету из шкатулки может взять любой. Что же тогда?
— Знаете, лейтенант, за время вашего отсутствия произошла странная история, — произнесла Кэй, задумчиво глядя в огонь.
— Вы имеете в виду исчезновение орхидеи, мисс?
— Вот как? — удивилась девушка. — Вы уже знаете? Наверное, Глоккер сказал?
— Да. Его это очень встревожило.
Взяв щипцами горящую головешку и прикурив от нее сигарету, Гарри Гопкинс продолжал:
— Я не удивляюсь старому садовнику. Есть от чего встревожиться. В этом доме уже столько случилось таинственного, непонятного… Цветы исчезают. Собаки исчезают. Бутыли с вишневым соком исчезают… Что тут остается делать людям, которые исчезать не желают?
Последние слова следователь произнес с такой странной интонацией, что Джек Грэнмор с удивлением посмотрел на него.
Кэй, похоже, ничего не заметила. Она по-прежнему не отрывала взгляда от горящих поленьев, опершись подбородком на сплетенные ладони.
— Какой у вас оригинальный перстень, — неожиданно сказал следователь, глядя на две сплетенные золотые змеи на пальце Кэй. Змейки были сделаны с поразительным мастерством. Тонкие раздвоенные язычки, казалось, трепетали. Крохотные рубиновые глазки блестели как капли крови. — Наверное, очень старой работы?
— Да. — Кэй не отрывала глаз от огня. — Позднее Средневековье. Мне подарила его подруга.
— Не та ли, которая подарила и Неро?
Казалось, девушка не услышала этого бестактного вопроса. Во всяком случае не отреагировала на него.
Джек ее вполне понимал и полностью разделял мнение о грубияне-полицейском. И вообще тот вел себя сегодня чрезвычайно странно. Что с ним случилось? Обычно он держался вполне в рамках приличия. В доме его считали джентльменом, и вдруг такое…
— Поздно уже, — Кэй наконец пошевелилась и отвела взгляд от горящих поленьев. — Я устала. Спокойной ночи, Джек.