Дом в глухом лесу (Северные огни - 2)
Шрифт:
– Отсюда и его неприятности, - кивнула Черри.– Мысли его так и разлетаются во всех направлениях, точно вспугнутая стая птиц.
– Капитан - великий ученый, хотя университетов и не кончал. Как вдумчиво изучает он мир!
– И талантливый архитектор в придачу, кто, как не он, спроектировал древесный домик - этот коттеджик в кронах сосен?– подхватила мисс Моубрей.– Хотя строительством занимались главным образом его арендаторы и жильцы.
– Очень разумный подход, - заметила Черри, снова встряхивая локонами. Вот только молотка и пилы ему в руках не хватает! Воображаете, чего он натворит?
Все так и покатились со смеху: воистину здорово досталось капитану от языкастых
– Жаль, что я не знала мисс Эдит Марчант лично, - промолвила Черри, возвращаясь к теме более серьезной.– Хотелось бы мне потолковать с ней с глазу на глаз, по душам, подбодрить ее и поддержать, внушить ей, что следует всегда и во всем полагаться на собственные силы. Она, верно, жизни почти и не знала, раз так легко с нею рассталась, разом зачеркнув все надежды на будущее.
Соседки вполголоса согласились с Черри, в особенности мисс Кримп, лучше прочих понимавшая, как много истины заключено в словах девушки. Она скользнула взглядом по драгоценной матушкиной мебели розового дерева, что украшала общую залу, - по шифоньеру, по старомодному буфету, по высокому шкафу с выдвижными ящиками, а затем по керамическим блюдам, выстроившимся вдоль в ряд на полочке подобно наблюдающим лицам: эту коллекцию собрал в дальних краях ее дед, торговец посудой. Вот и у мисс Кримп некогда были возможности уехать из Шильстон-Апкота и повидать широкий мир за горами, да только закончились они ничем - отчасти в силу ее собственной робости и пассивности, отчасти в силу вмешательства других. Слишком часто в своей жизни уступала она власти обстоятельств. Ах, если бы в весеннюю пору ее юности рядом оказалась бы такая девушка, как Черри, что потолковала бы с ней по душам, подбодрила бы ее и поддержала!
– Может статься, она бы и раздумала кончать с собою, - продолжала между тем Черри, разумея, конечно же, дочку покойного викария.– Пожалуй, отыскался бы способ остановить бедняжку, открыть ей глаза. Ох, ни минуты не сомневаюсь, что со временем мне это удалось бы.- с помощью доброты, увещеваний, дружеского участия!
– То было бы возвышенное, благородное деяние, мисс Черри, - подала голос миссис Филдинг.– Но, боюсь, несчастная девушка была не в том состоянии, когда прислушиваются к голосу здравого смысла!
– Что вы имеете в виду, тетушка?– полюбопытствовала Мэгс.– Вы и вправду думаете, что мисс Марчант была не в себе?
– В ту пору считали, будто она и впрямь повредилась рассудком, - тихо проговорила тетушка Джейн. Всю свою жизнь она терпеть не могла эту тему эту ненавистную, отвратительную тему!– и сейчас чувства ее нимало не изменились. При одной лишь мысли о событиях далекого прошлого холод пробирал ее до костей. Но возврата назад не было: миссис Филдинг сама завела о том речь, так что ей волей-неволей пришлось призвать на помощь все свое мужество.– Мисс Марчант в деревне появлялась все реже и реже. Со временем ее отец счел необходимым запирать девушку в доме, поручив заботам служанки. К несчастью, однажды ночью она сбежала, а последствия вам известны. Должно быть, мучилась она ужасно - в этом своем невменяемом состоянии, хотя сама я в подробности никогда не вдавалась - из уважения к семье и к отлетевшей душе бедняжки.
– Что же ввергло ее в состояние невменяемости?– задала Черри риторический вопрос.– Любовь к молодому наследнику Скайлингдена и упрямое нежелание жить дальше без него. Она-то надеялась в один прекрасный день войти в Скайлингден-холл
– До чего ты в себе уверена, милая, - подивилась вслух мисс Вайолет. Ты говоришь так, словно и в самом деле лично знала дочку викария Марчанта.
– Мне кажется, я понимаю, что она была за девушка, - объявила Черри безо всякой заносчивости, безо всякого чувства превосходства, как нечто само собою разумеющееся.– Мне и впрямь ее очень-очень жаль, но, право же, таких девушек здесь, в горах, на каждом шагу встречаешь. В Тарнли, в Джее, даже в Кедровом Кряже, где живет мой дядя; девиз у них один: "лови-хватай!" У этих девиц нет иной цели в жизни, кроме как подцепить себе мужа; эти девицы ни о труде, ни о добрых делах и не задумываются; рассчитывать на себя даже и не пытаются, собственными дарованиями не гордятся. Для таких преуспеть означает лишь сунуть голову в брачное ярмо. Спасибо, меня отец воспитал совсем иначе! И я уверена: матушка моя, кабы мы ее не утратили, когда мне только шесть исполнилось, поддержала бы его всей душою.
– Брак - это священный союз, самим Небом налагаемые узы, и, стало быть, любому мужчине и любой женщине к такой цели стремиться не зазорно, возразила Дина; как супруга викария она, конечно же, иного мнения придерживаться и не могла.– Нет ничего дурного в том, чтобы подыскать себе спутника жизни, и создать семью, и видеть, как любовь супругов друг к другу отражается в лицах детей. Твои родители - наглядный тому пример.
– Верно, ровным счетом ничего дурного здесь нет, - разгорячившись, отвечала Черри.– Вот только не следует предаваться этому со всепоглощающей страстью, как некоторые. Напротив, молодую женщину следует поощрять к тому, чтобы развивала свои таланты и способности.
– Каковые она не преминет использовать, чтобы привлечь будущего мужа, улыбнулась мисс Кримп.
– Что тоже в общем-то не так плохо, - добавила Дина.– Уж такова роль женщины в обществе, самой природой ей уготованная.
– И тем не менее жаль мне, что я не была знакома с мисс Марчант, - не отступалась Черри, возможно, слегка смущенная тем, какой отклик вызвали ее убеждения.– Уж я бы ее убедила в том, сколь пагубен ее образ мыслей. Я бы объяснила ей, что чувство к молодому мистеру Кэмплемэну, пусть и крайне сильное, не должно возобладать над любовью и уважением к себе самой. Я бы уговорила ее не жертвовать видами на будущее из-за джентльмена, которому до нее и дела нет. Надо радоваться тому, что у нас есть, и не плакать о том, чего у нас нет и чего мы заполучить не можем. Да, я отлично знаю, что за девушка была мисс Марчант.
– В самом деле, надо наслаждаться жизнью, пока есть возможность, вздохнула мисс Кримп, уютно покивав.– Чем старше становишься, тем быстрее летит время. Чем дороже тебе каждый день, тем стремительнее он проходит. Помню, в детстве я о времени вообще не задумывалась и хода часов не отслеживала.
– К сожалению, время не считается ни с детьми, ни с нами, - посетовала тетушка Джейн, на миг задержав взгляд на своих морщинистых, увядших руках, которые некогда были гладкими и прекрасными, под стать лицу.– Время невозможно остановить, точно часы с боем, хотя и хотелось бы. Оно идет само по себе, независимо от нас и наших целей.
Бастард Императора. Том 3
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Учим английский по-новому. Изучение английского языка с помощью глагольных словосочетаний
Научно-образовательная:
учебная и научная литература
рейтинг книги
Новые горизонты
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
