Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дон Кихот в Англии
Шрифт:

Доротея. Ха, ха, ха! Бедная королева! Бедная странствующая принцесса!

Миссис Газл. Пусть себе странствует хоть к чертям на кулички, сюда бы не ездила! По мне, хоть кого принимать, лишь бы не актеров и странствующих рыцарей! Уверяю вас, сударыня, Пятидесяти фунтов не хватит, чтоб возместить мои убытки. И представляете себе, ваша милость, ведь помимо всего прочего, она еще в долг у меня взяла двадцать шилингов - на гром и молнию *.

ЯВЛЕНИЕ 2

Джезабел, Санчо. Фейрлав, Доротея, миссис Газл.

Доротея. Взгляните на несравненную принцессу! Ха,

ха, ха! Да я со смеху помру! Ха, ха, ха!

Санчо. Батюшки, да она настоящую Дульсинею в краску вгонит! Такой важной и разодетой дамы во всем Тобосо не сыщешь.

Фейрлав. Уведомили вы рыцаря о скором прибытии его возлюбленной, мистер Санчо?

Санчо. Да, сэр. И, скажу вам, дорого это могло мне стать! Только сказал я ему, он как обхватит меня, да так крепко, что, я думал, из меня и дух вон. Не иначе, как принял меня за саму миледи Дульсинею.

Доротея. Но почему на вас сапоги со шпорами, мистер Санчо? Вы собрались в путешествие?

Санчо. Да, сударыня. Как вашей милости известно, мне было приказано съездить за миледи Дульсинеей. Что ж, пришлось мне поскакать на кухню и битых полчаса гарцевать с хлыстом и в сапогах со шпорами вокруг филея для ростбифа. Потом вернулся я к хозяину, который стоял, опираясь на копье, глядел на звезды и взывал к своей тобосской леди, словно одержимый. Только он увидел меня: "Санчо, - говорит, да таким голосом, будто из большой пушки выстрелил, - когда же ты соберешь, наконец, свою котомку? Когда отправишься в Тобосо?" - "Да ниспошлет небо благословение на вашу милость и да сохранит оно вас в здравом рассудке, отвечаю. Ведь я только сейчас оттуда. И, право, будь у вас в костях хоть вполовину такая ломота, верно не сомневались бы, что порядком поездили".
– "Ну, Санчо, значит ты путешествовал силой волшебства".
– "Не знаю, какой там силой я путешествовал, знаю только, что милях в пяти отсюда повстречал миледи Дульсинею".
– "Неужели!" - вскричал он, да как подпрыгнет; я уж думал, он сейчас через стену перескочит. "Да, отвечаю, мне ли не знать ее милость. Кто у позорного столба стоял, тот знает, из какого он дерева. Женщине, что по улицам ходит, положено знать мощеные они или немощеные".

Джезабел. Надеюсь, он не позволит себе никаких вольностей?

Санчо. Этого вашей милости нечего бояться! Присягнуть готов: он так обожает вашу милость, что и за сотню фунтов не подойдет к вам ближе чем на ярд. Он ведь из самых благовоспитанных господ и знает свое место.

Джезабел. Стоит ему только прикоснуться ко мне, я упаду в обморок.

Санчо. Коли вашей милости угодно, я провожу вас в такое место, откуда вы хорошо рассмотрите моего хозяина, а сам пойду подготовлю его еще немножко к вашему прибытию.

Миссис Газл. Так и быть, погляжу на это представление. И, право, я начинаю сомневаться, кто из моих гостей самый помешанный.

ЯВЛЕНИЕ 3

Фейрлав, Доротея.

Доротея. Подойдем к окну посмотрим, что будет.

Фейрлав. Как может моя Доротея думать сейчас о таких глупостях?

Доротея. Если б я застала вас здесь по приезде, я вряд ли бы все это затеяла. Да и чем повредит нам

эта шутка?

Фейрлав. Не лучше ли нам немедленно бежать? Кто знает, может быть вас преследуют? Я вздохну с облегчением, лишь когда вы станете моей и никто не сможет вас отнять у меня.

Доротея. Еще успеем утром. Я приняла меры, и меня до той поры не хватятся. Да и то, что, не получив моего письма, вы все-таки очутились здесь, это, по-моему, такая удача, что я не сомневаюсь в счастливом исходе нашего предприятия. Вы способны сделать меня счастливой, Фейрлав, но могу ли я верить, что это всегда будет вашим желанием? Когда я размышляю о вашем былом легкомыслии, разве нечего мне опасаться?

Фейрлав. Злая! (Поет.)

Коль с правды ты сбросишь завесу,

Во мне ты найдешь не повесу.

Пусть мне предлагают принцессу,

Я слышать о ней не хочу!

Доротея.

Пусть принц волочится за мною,

Прельщая несметной казною,

Его я не стану женою,

К тебе я в объятья лечу!

Фейpлав.

Ласкать без конца мою Долли

Нет в мире завидней доли.

Тобой любоваться вволю

Прекраснее нету наград!

Доротея.

Я так тебе, милый мой, рада,

Что мне и богатства не надо!

Не надо бесценного клада

Ты сам мой бесценный клад! {*}

{* Перевод Д. Файнберг.}

ЯВЛЕНИЕ 4

Слуги со свечами, за ними сэр Томас и Газл.

Сэр Томас. Как дела, хозяин? Торговля, видно, бойко идет?

Газл. Не плохо по нынешним временам, с позволенья вашей милости.

Сэр Томас. Лучшие времена не за горами: скоро выборы.

Газл. Да, кабы нам каждый год выборы, можно было бы как-нибудь свести концы с концами.

Сэр Томас. Раз в год! Ах ты бессовестный, да ведь тогда в целом королевстве недостало бы нам солода. Лучше скажи, кто у тебя в доме? Есть кто порядочный? А?

Газл. Остановились сейчас у меня адвокат Бриф и доктор Дренч, мистер Сник с женой и еще какой-то сквайр Баджер из Сомерсетшира.

Сэр Томас. Да ну! Немедленно передай ему мое почтение и скажи, что я буду очень рад его видеть.

Газл. Слушаюсь, сэр, как прикажет ваша милость. (Уходит.)

Сэр Томас (вслед Газлу). Этот малый не так прост, как кажется. Одно слово - жулик! Но до выборов нужно с ним ладить... А на своего будущего зятя я давненько мечтаю взглянуть. С таким поместьем он завидная партия для моей дочери! Надобно только, чтоб он хоть немного ей приглянулся. Впрочем, если мне правильно его описали, мыслимое ли дело, чтоб он ей не понравился?

ЯВЛЕНИЕ 5

Сэр Томас, сквайр Баджер, Газл, Джон.

Газл. Вот и сквайр, ваша честь.

Сэр Томас. Ваш покорнейший слуга, мистер Баджер, добро пожаловать в нашу деревню! Я позволил себе, сэр, выехать вам навстречу, чтобы лично проводить вас к своей дочери.

Баджер. Вы, должно быть, сэр Томас Лавленд?

Сэр Томас. К вашим услугам, сэр.

Баджер. Тогда жаль, если уж к тому дело шло, что вы и дочку с собой не прихватили.

Сэр Томас. Ха, ха! Вы, оказывается, весельчак, сэр!

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Барон Дубов

Карелин Сергей Витальевич
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов

Наука и проклятия

Орлова Анна
Фантастика:
детективная фантастика
5.00
рейтинг книги
Наука и проклятия

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Ваше Сиятельство 10

Моури Эрли
10. Ваше Сиятельство
Фантастика:
боевая фантастика
технофэнтези
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 10

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

О, Путник!

Арбеков Александр Анатольевич
1. Квинтет. Миры
Фантастика:
социально-философская фантастика
5.00
рейтинг книги
О, Путник!

Солнце мертвых

Атеев Алексей Григорьевич
Фантастика:
ужасы и мистика
9.31
рейтинг книги
Солнце мертвых

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Часограмма

Щерба Наталья Васильевна
5. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.43
рейтинг книги
Часограмма

Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Пулман Филип
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Крутой маршрут

Гинзбург Евгения
Документальная литература:
биографии и мемуары
8.12
рейтинг книги
Крутой маршрут