Дорогая Жасмин
Шрифт:
— О, ваша милость, рыбы здесь хватит на много лет вперед! Что же касается браконьеров… трудно сказать, ведь дичь и рыбу мы никогда не пересчитывали! — ухмыльнулся смотритель.
— Хорошо, Уилл, — решил граф, — можешь возвращаться к себе и знай, что до конца жизни не будешь ни в чем нуждаться. Но прежде чем ты уйдешь, мне понадобится твоя помощь.
Джеймс подтолкнул вперед Адали.
— Это Адали, который состоит на службе у жены с самого ее рождения. Теперь он будет управлять хозяйством, но потребуются твои советы, пока он досконально не
— Конечно, милорд, — кивнул смотритель и пожал руку Адали, пристально оглядывая его. — Вы когда-нибудь жили в большом доме, мастер Адали? Таком, как этот?
Адали удержался от улыбки и так же торжественно-серьезно ответил:
— Да, мастер Тодд. У моей госпожи большое и хлопотное хозяйство.
— Вот и хорошо. Значит, вы быстро освоитесь, а я смогу наконец закинуть удочку в ручей! — проворчал Тодд.
— А я никогда не рыбачил, мастер Тодд, — заметил Адали.
— Уилл, мастер Адали, меня зовут Уилл, и я буду рад научить вас. Наших лосося и треску не так-то легко перехитрить, но, жаренные на медленном огне, они бесподобны!
— С радостью соглашаюсь. Называйте меня просто Адали, Уилл Тодд, ведь я ничем вас не выше.
Старик кивнул. Ему понравились безупречные манеры Адали и то, что чужак не задирал носа и не пытался командовать. Слуги облегченно вздохнут, узнав, что новый управитель не просто вежлив, но, очевидно, добр и снисходителен.
Но тут глаза Уилла зажглись при виде детей.
— Ребятишки? — с недоумением осведомился он.
— Это дети моей жены от предыдущего брака, — поспешил объяснить Джеймс. — Генри Линдли и его сестры, леди Индия и Фортейн Линдли.
Он знаком велел няне, державшей маленького герцога, выступить вперед.
— А младший — сын принца Генри, Чарлз Фредерик Стюарт. Мы зовем его малыш Чарли. Король оказал большую честь, отдав его мать мне в жены и поручив защиту своего единственного внука.
— Парнишка принца Генри? — На глаза Уилла Тодда навернулись слезы. — Ах, как печально, милорд! Как грустно! Но мальчик здесь в безопасности. Король и вправду явил нам огромную милость и заслуженно — разве Лесли из Гленкирка не были всегда беззаветно преданы Стюартам?
— Ты прав, Уилл, — согласился Джеймс Лесли.
— Дети утомлены долгим путешествием, милорд, — вмешалась Жасмин. — Думаю, им пора ужинать и спать. Завтра они могут осмотреть замок и окрестности, но сегодня уже слишком поздно.
— Я покажу их покои, миледи, — вызвался Уилл.
— Мне лучше пойти с ними, — присоединился Адали. — Я скоро вернусь. Путешествие было долгим и для вас, моя принцесса, — многозначительно добавил он. Жасмин кивнула.
— Пойдем посидим у огня, — попросил граф. — Торамалли, в буфете есть вино. Налей в кубки и принеси нам. Я уже слышу шаги. Сейчас сюда ворвутся твои новые родственники, Отдыха нам все равно не видать, но хоть получим несколько минут передышки.
Дети и слуги
— Это моя жена. Жасмин, — представил граф, подхватывая ее и ставя на стол, чтобы все могли разглядеть получше.
— Вижу, ты совсем как отец, такой же ценитель женской красоты, — заявил дядя графа, Адам Лесли, галантно кланяясь Жасмин и посверкивая янтарно-золотистыми глазами.
— Да, она хороша собой, спору нет, но может ли подарить нам следующего графа Гленкирка? — грубовато бросил престарелый кузен Ситеан.
— Я родила своему второму мужу сына и двух дочерей, а принцу Генри — чудесного мальчишку, милорд, — гордо заявила Жасмин.
Ошеломленные, мужчины не нашлись с ответом и с открытыми ртами уставились на дерзкую англичанку. Наконец в зале раскатился оглушительный смех, и Колин Лесли восхищенно заметил:
— Черт возьми, Джемми, ну и бойкая же у тебя женушка! И какая ладная! Ничуть не уступает нашей матери.
— Да, — подтвердил Адам, — можно подумать, она родом из Шотландии, — у нас все девушки такие! Что ж, тем лучше, значит, ты и впрямь народишь нашему Джемми сильных сыновей.
— Но когда? — упорствовал граф Ситеан. — Ты женился на ней несколько месяцев назад и, как подобает мужчине из семьи Лесли, вспахивал ее чрево каждую ночь, кузен. К этому времени семя уже должно бы дать ростки.
— Надеюсь, конец зимы не слишком долгий срок для вас, старый приставала? — осведомилась Жасмин, забавляясь удивлением окружающих и собственного мужа в особенности. — Ну а теперь поставь меня на пол, Гленкирк. Думаю, все твои родичи уже достаточно налюбовались! И что, гром и молния, в этой семейке нет ни одной женщины?!
По комнате снова пронесся смешок; мужчины в приступе веселья громко хлопали друг друга по спинам.
Граф Гленкирк осторожно снял жену со стола.
— Почему ты не сказала мне? — прошептал он, не в силах скрыть улыбку.
— Я собиралась сегодня же ночью, как только мы уляжемся в уютную постельку, но когда этот назойливый старикашка стал донимать меня, ничего другого не осталось. Не хочу, чтобы они посчитали, будто ты плохо исполняешь супружеский долг!
— Кресло для графини! — воскликнул граф Ситеан, и его просьба была мгновенно услышана.
— Садитесь, дорогая, — пригласил он. — Вы носите драгоценное бремя и должны заботиться о себе, девушка!
— Я уже родила четверых, милорд, — заверила Жасмин.