Дражайший плут
Шрифт:
– Осторожно, миледи, – послышался из-за спины голос ее телохранителя.
Фебе показалось, что у нее оборвалось сердце – совсем чуть-чуть, как будто она оступилась и нога провалилась в пустоту, хоть она и не оступалась.
– Я всегда осторожна, – успокоила его девушка, крепче ухватившись за мраморные перила.
– Боюсь, не всегда, миледи. – Голос приблизился, и теперь стал слышен глухой стук трости о мрамор ступенек.
– Подумайте лучше о себе, капитан, – парировала Феба. – Ходьба по лестницам не для вашей ноги.
В те редкие мгновения,
– Кыш! Кыш отсюда!
Феба слышала цоканье собачьих когтей по мрамору: обе собаки бежали впереди.
– Зачем вы их гоните? Я их люблю обеих.
– Они, конечно, вас тоже любят, но это не помешает им при случае попасть вам под ноги.
Вместо ответа она тяжело вздохнула и молча пошла дальше. Добравшись наконец до первого этажа, Феба протянула руку, и тут же у нее под пальцами оказалась его левая рука, теплая и сильная.
– Вы обедаете с нами сегодня, капитан? Полагаю, Максимус намерен отвлечься от дел, которыми как раз сейчас занимается, и тоже будет с нами. Ему понадобится ваша мужская поддержка.
– Да, миледи, – ответил Тревельон. – Я непременно буду.
– Чудесно! – Она радостно улыбнулась, и неизвестно отчего ее голова пошла кругом.
Пусть Тревельон обедал с ними нечасто, она каждый день проводила в его обществе, но с каких это пор от мысли, что он придет, ее охватывало такое возбуждение?
Он проводил ее в столовую, и Феба услышала голоса Артемиды и кузины Батильды.
– Максимус уже пришел?
– Да. Феба, я здесь, – долетел до нее из-за стола низкий голос.
– Вот и хорошо! – безмятежно воскликнула Артемида. – А то я уже подумывала поджечь твой кабинет.
– А я бы тебе помогла, – объявила кузина Батильда.
– Мир, дамы, – улыбнулся Максимус. В этот вечер брат, похоже, в превосходном настроении, подумала Феба, когда Тревельон помог ей занять место слева от него, а сам сел слева от нее. – Из угощений сегодня фазан и лосось. Давайте пировать.
Феба нащупала край столешницы, затем – тарелку, на которой стояла неглубокая чашка. Стало быть, суп уже подали.
– А что ты сегодня делала, женушка? – начал Максимус особым голосом, который Феба называла про себя голосом члена парламента.
– Прошлась по магазинам, а днем навестила Лили.
Лили – это новоиспеченная невестка Артемиды, жена ее брата-близнеца Аполлона, виконта Килбурна.
– И как она?
– Взялась за новую пьесу.
– О-о, правда? – вмешалась Феба. – Великолепно! И о чем же она?
– Секрет, – ответила Артемида, явно несколько раздраженная: мало кто осмеливался отказывать герцогине. – Но она писала, как одержимая. Когда я к ней зашла, у нее на лбу было чернильное пятно, а у их собаки – ты же помнишь Нарцисску? – и вовсе был испачкан хвост.
– О да!
Феба взяла суповую ложку: в чашке оказался превосходный суп из бычьих хвостов.
–
Она съела еще ложку супа, настолько поглощенная вкусовыми ощущениями, что не сразу обратила внимание на воцарившуюся тишину за столом.
– Кто такие эти мистер Маклиш и мисс Динвуди? – едва не завопил Максимус, словно ему уже стукнуло по меньшей мере восемьдесят пять.
Феба осторожно положила ложку на стол и спокойно сказала:
– Это архитектор, который проектирует новые здания для «Хартс-Фолли». Он, как и я, был приглашен на чай к мисс Динвуди. Или, скорее, там собирался ее театральный кружок. У нас была очень интересная беседа о новейших пьесах и актерах, и о певице-сопрано, которой покровительствует герцог из королевской семьи, а она увлеклась своим театральным агентом.
Она умолкла, в надежде, что этого достаточно, но Максимус с расстановкой спросил:
– Ты не рассказала о мисс Динвуди.
Сердце Фебы упало, но тут поспешила вмешаться Артемида:
– Мы познакомились с ней на заседании дамского общества. Помнишь, я говорила тебе о даме, которая хотела бы стать участницей наших заседаний? Ее привела леди Кэр.
– Помню, но ты сказала, что никто ничего не знает ни о ее происхождении, ни о ее семье, – заметил Максимус.
Феба почувствовала тяжесть в груди.
– Какое кому дело? Зачем вам обязательно знать родословную каждого, с кем я встречаюсь?
– Это важно, – отрезал Максимус, – потому что ты моя сестра, а мисс Динвуди, насколько нам известно, находится на содержании.
– О нет, Максимус! – возмутилась кузина Батильда. – Конечно же, нет, раз ей покровительствует сама леди Кэр!
– Это ваша вина, Тревельон!
– О нет, только не это! – Феба уже дрожала всем телом. – Я не позволю тебе возлагать на капитана вину за мои поступки, как будто я умалишенная!
– Тогда, вероятно, не надо вести себя, как умалишенная!
– Пойти на чай к подруге теперь что, признак слабости ума?
– К подруге, которую мы не знаем!
– То есть ты не знаешь, – парировала Феба, побледнев от гнева.
– Какая разница?
– А знаешь, Максимус, мне все равно, черт возьми, кто такая и откуда взялась мисс Динвуди! – Она слышала, как кто-то изумленно ахнул, но остановиться уже не могла. Феба любила брата: будучи гораздо старше, он всегда заботился о ней, защищал, – однако создавшееся положение становилось просто невыносимым. Страх, отчаяние и гнев бушевали в ней и переливались через край, выжигая все на своем пути. Она вскочила, опрокинув что-то на столе, и фарфор разлетелся осколками. – Она моя подруга, не твоя, я не могу жить в изоляции и, как все, имею право бегать, спотыкаться и падать. Я не хочу, чтобы каждый мой шаг был предусмотрен и спланирован. Меня связали по рукам и ногам, чтобы снизить до минимума любой риск… А ведь жизнь – это тоже риск!
Конец ознакомительного фрагмента.