Дублинцы (рассказы)
Шрифт:
– Люди с гор и все эти фении * больно уж ловки, скажу я вам, - заметил мистер Хенчи.– Хотите вы знать мое личное и искреннее мнение об этих шутах гороховых? Я думаю, добрая половина их состоит на жалованье у Замка **.
– Ну, кто его знает, - сказал старик.
– Я-то знаю, - сказал мистер Хенчи.– Они на побегушках у властей. Я не про Хайнса говорю... Нет, черт возьми, я считаю, что он не таков... Но есть один джентльмен с кривым глазом - понимаете, на какого патриота я намекаю?
Мистер О'Коннор кивнул.
– Близкий родственник майора Сэра! *** Стопроцентный патриот!
* Ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX - начала XX века, члены тайных заговорщицких организаций "Ирландские революционные братства". Боролись, прибегая к террористическим актам, за независимость Ирландии. Название происходит от смешения Fene (ст.-гэльск.) - название обитателей древней Ирландии и Fianna (гэльск.) легендарные воины, защитники страны во времена короля Финна Мак Куля (III в.). Иногда фениев называли "людьми с гор" - по месту, где они скрывались.
** Подразумевается работа на английские власти.
*** Генри Чарльз Сэр (1764-1841), мэр Дублина в 1798 г., служил англичанам, принимал активное участие в подавлении восстания 1798 г., организованного обществом "Объединенные ирландцы", которое было ответом на колониальную политику Англии. Прославился своей жестокостью и неразборчивостью в средствах.
В дверь постучались.
– Войдите!– сказал мистер Хенчи.
В дверях показался человек, похожий на бедного священника или бедного актера. Наглухо застегнутый черный сюртук плотно обтягивал его короткое туловище, и трудно было разобрать, какой на нем надет воротничок - духовного или светского покроя, потому что воротник потертого сюртука, в облезших пуговицах которого отражалось пламя свечи, был высоко поднят. На нем была круглая шляпа из жесткого черного фетра. Его лицо, блестевшее от дождя, напоминало желтый сыр со слезой, и только на скулах проступали два розовых пятна. Он неожиданно раскрыл огромный рот, как будто хотел выразить разочарование, но в широко распахнутых очень живых синих глазах одновременно отразились удовольствие и удивление.
– А, отец Кион!– сказал мистер Хенчи, вскакивая со стула.– Это вы? Входите же!
– Нет, нет, нет!– быстро заговорил отец Кион, сложив губы трубочкой, и казалось, что он обращается к ребенку.
– Войдите же, присядьте!
– Нет, нет, нет, - сказал отец Кион тихим, ласковым, бархатным голосом.– Не стану вам мешать! Я хотел только взглянуть, нет ли тут мистера Фэннинга.
– Он рядом, в "Черном Орле", - сказал мистер Хенчи.– Может, все-таки зайдете и присядете на минутку?
– Нет, нет, благодарю вас. У меня к нему небольшое дельце, - сказал отец Кион.– Благодарю вас, не стоит.
Он попятился, и мистер Хенчи, взяв один из подсвечников, подошел к дверям, чтобы посветить ему на лестнице.
– Не беспокойтесь, пожалуйста!
– Что вы, на лестнице так темно.
– Что вы, что вы, я вижу... Благодарю.
– Теперь дойдете?
– Да, дойду... Благодарю вас.
Мистер Хенчи вернулся с подсвечником и поставил его на стол. Он снова уселся перед камином. Несколько секунд все молчали.
– Послушайте, Джон, -
– Да?
– Что он, собственно, такое?
– Спросите что-нибудь полегче, - сказал мистер Хенчи.– Их с Фэннингом водой не разольешь. Они часто бывают вместе у Кэвенаха. Он действительно священник?
– Вроде бы... То, что называется "паршивая овца". У нас их, слава господу, не так много, а все-таки есть... Несчастный, в общем-то, человек.
– А на что он живет?– спросил мистер О'Коннор.
– Опять-таки загадка.
– Он в какой церкви? Что он делает?
– Он сам по себе, - сказал мистер Хенчи.– Прости меня, господи, прибавил он, - ведь я его не узнал, думал, что это человек из бара с дюжиной портера.
– А действительно, как насчет портера?– спросил мистер О'Коннор.
– У меня тоже в горле пересохло, - сказал старик.
– Я три раза спрашивал этого мозгляка, пришлет он портер или нет, сказал мистер Хенчи.– Сейчас я еще раз его спросил, а он стоит себе в жилетке, облокотившись на стойку, и шушукается с членом муниципалитета Каули.
– А что ж вы ему не напомнили?– сказал мистер О'Коннор.
– Так, не хотел подходить, пока он разговаривает с членом муниципалитета Каули. Подождал, пока он меня заметит, и сказал: "А как насчет того дельца, что я вам говорил?" - "Все будет в порядке, мистер Хенчи", - сказал он. Да что там, этот мальчик-с-пальчик и думать о нас забыл.
– Там что-то такое затевается, - задумчиво сказал О'Коннор.– Вчера я видел, как все трое перешептывались на углу Саффолк-Стрит.
– Кажется, я знаю, какое дельце они затеяли, - сказал мистер Хенчи. Теперь, если хочешь стать лорд-мэром, занимай у отцов города. Тогда они тебя сделают лорд-мэром. Клянусь богом! Я и сам подумываю, не сделаться ли мне отцом города. Как, по-вашему? Гожусь я?
Мистер О'Коннор засмеялся.
– Если все дело в том, чтобы быть в долгу...
– Буду выезжать из Замка, весь в горностае да в г...– сказал мистер Хенчи, - и наш Джек на запятках, в напудренном парике. Каково?
– А меня назначьте личным секретарем, Джон.
– Само собой. А отца Киона - личным духовником. Устроимся по-семейному.
– Право, мистер Хенчи, - сказал старик, - уж вы не стали бы так жаться, как другие прочие. На днях я разговорился с привратником, стариком Кигэном. "Как тебе нравится новый хозяин, Пэт?– говорю я ему.– У вас, как видно, не очень-то весело", - говорю. "Весело, - говорит он.– Обедаем в приглядку". И знаете, что он мне еще сказал? Я ему не поверил.
– Что?– спросили мистер Хенчи и мистер О'Коннор.
– Он мне сказал: "Как тебе понравится лорд-мэр города Дублина, который посылает в лавку за фунтом мяса. Вот тебе и жизнь на широкую ногу!" говорит он. "Да брось ты!" - говорю я. "Фунт мяса для лорд-мэра!" - говорит он. "Да брось ты!– говорю я.– И что за народ пошел нынче?"
В эту минуту кто-то постучал, и в дверь просунулась голова мальчика.
– Что там?– спросил старик.
– Из "Черного Орла", - ответил мальчик, протискиваясь боком, и поставил на пол корзину, звякнув бутылками.