Два колдующих дитя
Шрифт:
Спустившись назад к поселению, среди местных Литта увидела свою мать и Калеаба. Старик пытался выпросить разрешение на вырубку деревьев, чтобы построить плот, но мужчины в набедренных повязках не могли его понять. Каро сидела со стариками и, подставив лицо солнцу, слушала, как воин ругался себе под нос. В воздухе пахло свежей кровью,дерьмом и сладкими фруктами, слышался шум волн, накатывающих на деревянные хлипкие дорожки, уходившие в воду, где были расставлены ловушки для крабов и моллюсков, и стук молотка, когда один из матросов закрывал бочку с кальмарами. Литта сморщила нос и побрела к берегу, но ее остановила чья-то рука. Опустив взгляд
У Литты было плохое предчувствие. Ей не хотелось уходить далеко от матери, но она продолжала слышать голоса из поселения, и поэтому успокоилась. На небольшой площади стоял старый деревянный тотем, возле которого сидели дети. Глянув на прибывшую гостью, они встрепенулись и бросились врассыпную, словно были напуганы неожиданным появлением чужеземки. Девочка замахнулась на них рукой, подгоняя двигаться быстрее, и повела Литту дальше.
Они вышли на другую сторону берега и у высокой пещеры девушка заметила лодку. Она была старой, из темного дерева с отметинами от рифов, привязанная к столбу толстой веревкой.
– Ты хотела показать мне лодку? – девочка все еще держала ее за руку.
Малышка кивнула и, оглядевшись, подняла с земли тонкую палочку. Она отпустила Литту и подошла к берегу ближе, принялась рисовать на песке рисунок. Литта склонилась над ее головой и увидела трех человечков – двоих взрослых и ребенка.
– Твои родители?
Девочка задрала голову, посмотрев на Литту и кивнула.
– Ты понимаешь мой язык, но не говоришь на нем?
Девочка снова кивнула.
– Мы можем взять эту лодку, да?
Малышка кивнула и повернулась к рисунку, указала палкой на одного взрослого человечка, а затем нарисовала рядом с ним животное, похожее на собаку и провела черту по человечку, разделив его надвое.
– Это была его лодка? – Литта указала пальцем на рисунок и скривилась, вспомнив про кровавый след на своем запястье.
Девочка кивнула, встала и выбросила палку. Набежавшая волна тут же смыла каракули.
– Спасибо тебе. – Литта улыбнулась.
Девочка равнодушно пожала плечами и убежала прочь. Литта, глядя вслед ребенку, думала о том, насколько они привыкли видеть гибель родных, что умирали либо от землетрясений, либо от лап животных. Она вспомнила, как дети играли в канаве, полной крови и по коже пробежали мурашки.
Калеаб внимательно осмотрел лодку. Вытащил кучу водорослей и опавших листьев, присохших к веслам, и чертыхнулся.
– Эта развалина пойдет ко дну прежде, чем мы отплывем.
Каро зыркнула на него, бросив косточку от сливы в воду.
– Найди что-то лучше, старик. Корабль уплыл, бросив нас здесь. Напомни мне, остались ли у тебя монеты?
Калеаб сплюнул себе под ноги и стал молча очищать борты лодки. Литта осмотрела пещеру и, не найдя следов диких животных, развела с матерью костер. К вечеру лодка была готова, но отплывать они решили на рассвете, чтобы в темноте не натолкнуться на рифы. Собрав последние деньги, что у них были, старик ушел за мясом.
Как только Литта и Каро остались вдвоем, женщина вышла из пещеры и пересела на берег, хотя у костра было тепло и спокойно. Литта смотрела, как распущенные длинные волосы матери развивались на ветру. Она не беспокоила ее,
Калеаб принес куски жареного мяса. Каро не сдвинулась с места и Литта со стариком разделили ужин между собой. Мужчина лег возле догорающего костра и тут же захрапел. К девушке сон не шел. Литта ворочалась на твердой земле, пытаясь лечь так, чтобы камни не впивались в кожу, но вскоре бросила это неблагодарное занятие. Она смотрела на Каро и слушала ночную тишину, нарушаемую воем животных в деревне, запертых в больших клетках.
– Она, что? – Мали хлопнул рукой по столешнице. Бокалы, наполненные вином, задребезжали. – Как она посмела?!
Баро стоял, опустив вниз голову и покорно молчал. Мали оторвался от стола и, заложив руки за спину, стал прохаживаться по залу. Полы его туники разлетались, вторя шторам и когда он проходил мимо окна, легкая ткань оплетала на мгновение его ноги.
– Паршивая девчонка! Я уверен, что король Приама не знает о проделке своей наследницы, иначе я буду вынужден пересмотреть наш договор! Я в невероятном гневе! – он пыхтел, шумно вбирая воздух. – Где они сейчас?
Он остановился перед Баро и заглянул в щели шлема.
– Они в садах, мой король, любуются деревом. – Баро чуть склонил голову, отвечая перед свои правителем.
– Наблюдай за ними и скажи слуге, чтобы незаметно порылся в вещах Эллы. Пусть Хантор напишет письмо королю Приама с прошением забрать наследницу домой и отправит его немедля! – последние слова Мали произнес уже с надрывом.
Баро кивнул и, пятясь, вышел из зала.
Мали остался один. Он старался не показывать своих истинных чувств на людях, но одна мысль об Элле вынуждала его забыть об осторожности. Как она, пятнадцатилетняя девчонка, могла позволить себе идти против воли его и короля Приама?! Он ловил себя на мысли, что восхищался решительностью и безрассудством наследницы соседнего острова, но и думал о том, как можно быть такой глупой, играя против таких, как король Тхамара.
– Прекрасные сады, Ювэр! – воскликнула Элла.
Они устроили небольшой пикник на холме. Весь день девочки гуляли по городу, Ювэр без устали рассказывала о здешней жизни, о том, как ей нравился порт и сам замок, о песнях, что пела местная певица, выступая в театре, о храме с открытыми дверями и радушными сестрами, о детях, спешащих в школу и о пузатых банкирах, разговаривающих быстро и смешно коверкая слова. Элла внимательно слушала сестру, ела вкусные сочные фрукты и была почти счастлива. Ее не утомили ни болтовня, ни день на ногах, а белое дерево вызвало необычайный восторг, как и сама долина. Элле нравилось и как местные встречали свою королеву – она видела в их глазах неподдельное восхищение Ювэр и ее саму брала гордость, будто она была ей матерью, а не сестрой. О письмах, спрятанных отцом и о том, что они не знали о побеге их наследницы, Элла предпочла умолчать, явно зная, что тем самым расстроит сестру.