Дьявол во плоти
Шрифт:
Он рассмеялся.
— Я не хочу создавать у тебя ложное впечатление. Поле неровное и местами усеяно камнями, и нам обычно приходится убирать оттуда скот перед началом игры.
— Всё равно приятно узнать, что у вас есть поле для гольфа. — Меррит полезла в корзинку для пикника и достала эмалированную жестяную фляжку с крышкой.
— Что это? — спросил Кир, когда она протянула её ему.
— Чай с мёдом. — Меррит снова засунула руку в корзину и вытащила свёрток. — Я подумала, что тебе понравится.
Развернув салфетку, Кир обнаружил
— Мерри… — Он обхватил ладонью Меррит за шею, притянул к себе и страстно поцеловал, заглушая её смех.
После того как Кир съел выпечку и осушил фляжку с чаем, он обвил Меррит руками, вынудив её прислониться к нему спиной.
— Тебе удобно? — обеспокоенно спросила она.
— Удобно, если ты не будешь вертеться, — ответил он. — Обожаю держать тебя в объятиях, милая.
Она улыбнулась. Наполовину прикрыв глаза, Меррит смотрела на пламя, которое дрожало и трепетало на ветру. Кир нежно погладил её по шее и накрутил на палец выбившуюся прядь.
Прервав умиротворённое молчание, Кир лениво проговорил:
— Когда дела с лордом Ормондом будут улажены и опасность минует… поедем со мной на Айлей? Посмотришь на остров, чтобы понять, сможешь ли там жить.
— Думаешь, я была бы счастлива на Айлее?
— Не мне решать, что тебе необходимо для счастья. Ты мне расскажи, а я послушаю.
— Во-первых, мне нужен ты.
Он улыбнулся, прижимаясь губами к её волосам.
— Я у тебя уже есть, — сказал Кир. — Что ещё?
— Мне нужен уютный дом с просторными комнатами, чтобы моя семья и друзья могли меня навещать.
— Мой дом слишком мал, — с сожалением сказал Кир. — И хотя меня он устраивает, вряд ли понравится тебе.
Её пальцы скользнули в манжету его рукава и принялись поигрывать с блестящими волосками на руке.
— А что, если я захочу построить для нас дом на острове на свои деньги? Твоя гордость сильно пострадает?
Кир издал тихий смешок.
— Мне не впервой ею жертвовать. Я буду жить там, где ты захочешь, сердце моё. Но, возможно, нам и не придётся тратить твои деньги. Думаю, что смогу построить дом на свои.
Меррит осторожно повернула голову и вопросительно на него посмотрела.
Кир поцеловал её в висок и объяснил:
— Я уже говорил тебе, что хотел отказаться от наследства и уступить его лорду Ормонду. Но в то время я считал, что покидаю тебя навсегда. А теперь передумал. Я заберу всё, что завещала мне мать и извлеку из этого пользу. Мы можем начать с постройки дома.
— Прекрасная идея, — согласилась Меррит.
— Только наследство выражается в недвижимости для сдачи в аренду, которой нужно управлять. Я не собираюсь бросать свою винокурню, чтобы собирать арендную плату и проводить дни напролёт с работниками, — добавил Кир уже с меньшим энтузиазмом.
— Конечно, нет, — согласилась Меррит, повернувшись к нему лицом. Она погладила ладонью грудь Кира,
— Мы можем нанять управляющих и пристально следить за их деятельностью. — Наклонившись ближе, она провела ртом по его рту. На губах остался горячий след, будто Кир её заклеймил. — Мы найдём решение вместе.
Он поймал её запястье и посмотрел на Меррит с порочным блеском в глазах.
— Милая, если ты думаешь, что успокаиваешь меня лаской своей маленькой ладошки… то эффект прямо противоположный. Лучше прекрати, если не хочешь, чтобы я набросился на тебя прямо на пляже.
Меррит сморщила нос и рассмеялась.
— Ты не посмеешь, — сказала она. — Только не у всех на виду.
Кир потянул её руку вниз и положил на свой возбуждённый орган, выпирающий под брюками.
— Ты кое-что не знаешь о шотландцах, — сказал он. — Мы никогда не отступаем перед вызовом.
Глава 31
Кир, наверное, пошутил. Не иначе. Вот только его поцелуи говорили об обратном. Сначала он лишь дразнил Меррит, но вскоре принялся медленно и страстно терзать её губы. Она закрыла глаза и сосредоточенно нахмурилась от наплыва чувств. Кир обхватил ладонью щёку Меррит и осторожно наклонил её голову, завладев ртом под новым углом. На вкус поцелуи Кира были как чай с мёдом с лёгкой примесью его собственного уникального аромата.
Она обняла его за плечи, но поза была нелепой. Меррит неуклюже сидела между его бёдрами, прогулочная юбка перекрутилась и сбилась вокруг неё. А нижний край корсета, который немного загибался внутрь, впился в живот. Заметив, что ей неудобно, Кир изменил их положение и задрал юбки. Когда он подтянул её колени к своим, разводя их в стороны, Меррит поняла: Кир хочет, чтобы она его оседлала.
— Кир, — запротестовала она, беспокойно оглядываясь вокруг.
— Сядь мне на колени, — принялся уговаривать он. — Всего на несколько минут.
— Что, если кто-нибудь увидит?
— Никто не придёт.
— А вдруг, — настаивала на своём Меррит.
— Тогда нам лучше поторопиться.
Он слегка прикусил мочку её уха.
— Кир… — Меррит поёжилась и захихикала. — Здесь не место… Нет, правда…
— Здесь идеальное место, — возразил он, уткнувшись носом в её шею. — Поцелуй меня.
Она поддалась искушению и прижалась губами к его губам, Кир с воодушевлением ответил. Под юбками его руки неугомонно расстёгивали и сдёргивали нижнее бельё, пока пояс панталон не опустился до бёдер, а шов на уровне промежности не распахнулся.
Меррит откинула голову назад и посмотрела на Кира. С её губ уже был готов сорваться протест. Но его глаза сверкали мальчишеским озорством, он выглядел так соблазнительно, что устоять оказалось попросту невозможно.
— Здесь до нас нет никому дела, — сказал он. — Я увижу, если кто-то будет выходить с тропинки. — Его рука скользнула между её бедер. — Ты никогда не делала этого на улице?