Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы
Шрифт:
Ян втягивает труп Курочки под занавес с той стороны.
С м о р г о н ь. Довольно болтать. Отвести обоих в тюрьму.
1 - й с ы щ и к. Не знаю, дойдем ли, — там что-то началось.
С м о р г о н ь. Надо спешить.
Слышны два выстрела, потом пулеметная очередь.
К о р б о в с к и й. Хорошо пошло. Идем на улицу. Люблю атмосферу переворота. Нет ничего приятней, чем плавать в море обезумевшей черни.
Шум за сценой не прекращается.
Л е д и.
Сыщики выводят К о р б о в с к о г о. За ним А л и ц и я, замыкает шествие С м о р г о н ь.
Л е д и (проходя мимо). До свиданья, отец. Оставляю вам дом и деньги. (Выходит, не взглянув на Эдгара.)
О т е ц. Ну что, сынок? Мы банкроты. Не хватало только, чтоб Тадзе оказался сыном Корбовского. Но этого нам никогда не узнать. Может, хоть теперь ты станешь художником. Можешь стать даже актером, ведь актеры тоже превратились в творцов с тех пор, как расплодилась Чистая Форма.
Эдгар стоит молча; шум за сценой все сильнее; слышны пулеметные очереди.
Ну, решайся. Теперь, как видно, уже ничто тебя не связывает с жизнью? Уж теперь-то тебе придется стать художником.
Э д г а р. С жизнью меня пока еще связывает смерть. Это последний вопрос, который предстоит разрешить.
О т е ц. Как это?
Э д г а р (вынимает из кармана револьвер). Вот. (Показывает Отцу.)
О т е ц. Ты был бы отличным актером, особенно в этих бессмысленных пьесах, которые теперь пишут. Но почему ты стрелял из двустволки, если у тебя был револьвер? Чтобы трудней было догадаться? А?
Э д г а р. Я хотел, чтобы все было так же, как тогда.
О т е ц. Я всегда говорил, что ты артист. Все у тебя прекрасно скомпоновано. Ты мог бы писать пьесы. Дай-ка я тебя обниму.
Э д г а р. После. Сейчас у меня нет времени. До встречи, отец. (Стреляет себе в правый висок и падает на пол. Отец замирает, выпучив глаза.)
О т е ц (с аффектацией). «О, какой артист погибает!» — притом ничего не зная о себе самом. Не то что тот каботин. (Кричит.) Ян! Ян!
Вбегает Я н.
Молодой хозяин застрелился. Зови альбиносов, пусть его уберут.
Я н. Так я и думал, что этим кончится. (Склоняется над трупом.) Отличный выстрел. Маленькая дырочка, как от гвоздя.
Шум на улице доходит до максимума.
Классно стрелял, ёлки-палки. Ну и нагнал он на меня сегодня страху.
О т е ц. Ян, открой, кто-то стучит. Может, еще и толпа ломится ко всему вдобавок.
Ян выходит.
Странная штука, до чего старость и морская служба всё в человеке притупляют. Буквально ничего не чувствую, ни холодно, ни жарко. Черт возьми, человек не корабль.
Входят Т и п о в и ч, Э в а д е р и В и д м о в е р.
Наконец-то. (Старцам.)
Т и п о в и ч (бледен, остальные ужасно обескуражены). Радуйтесь, господин Валпор. Все летит к чертям. Семиты всегда выкрутятся. На улицах горы трупов. Мы пришли пешком. Шофер сбежал. Автомобиль у нас отобрали. Мы видели странную сцену. Шла герцогиня в шлафроке рядом с Корбовским, их держали какие-то верзилы. Мы не могли к ним протиснуться.
Входят а л ь б и н о с ы, берут труп Эдгара.
Корбовский что-то крикнул. Тех, кто их вел, избили до полусмерти, а они пошли с толпой на баррикады, на улицу Непослушных Мальчиков. Но о чем я говорю, всё как во сне. Наша фирма перестала существовать. Новое правительство упразднило все частные предприятия. Только то и осталось, что было в банках за границей.
Во время рассказа альбиносы выносят труп Эдгара налево.
А эти дома?
Э в а д е р. Тоже общественная собственность. Все потеряно.
О т е ц. Интересно, объявится ли мой приемный внук. (Внезапно.) Ну что ж, господа, последняя ночь. Быть может, сегодня всех нас перережут бандиты, так развлечемся же напоследок. (Кричит.) Ян!!
Я н в дверях.
Разложить карточный столик.
Ян бросается к столику и молниеносно раскладывает его посреди комнаты.
Э в а д е р. Вы с ума сошли? Играть в карты в такой критический момент?
О т е ц. В моем и вашем возрасте это единственный способ скоротать время общественного переворота. Что мы еще можем делать? Винт или аукцион? That is the question [43] .
Т и п о в и ч. Пусть будет винт.
Пулеметная очередь.
О т е ц. О, слышите? Разве мы можем делать что-то еще, кроме как играть в карты? Итак все кончено.
43
Вот в чем вопрос (англ.)
В и д м о в е р. Похоже, что вы правы.
О т е ц. Разумеется. Ян, холодный ужин extra fine [44] , и вина без меры. Будем пить как драконы. Надо запить эти три потерянных поколения. Я-то еще могу стать революционным адмиралом, но эти... бр-р-р — что за упадок!
Оставив для Отца место лицом к залу, Типович, Видмовер и Эвадер садятся за столик: Типович спиной к залу, Эвадер слева, Видмовер справа. Слабые пулеметные очереди, далекий гул тяжелой артиллерии.
44
по высшему разряду (англ.)