Дживс и свадебные колокола
Шрифт:
– Несомненно, сэр. Координация движений, развитая благодаря какому-либо виду спорта, проявляется и в других видах.
– Он рад будет отвлечься от забот о сирых и убогих в своем приходе. Пусть и Стиффи с собой прихватит. Мы с ней сто лет не виделись.
Я мысленно перебрал остальных своих приятелей. Многие добились блестящих успехов в метании дротиков, в бильярде и прочих клубных развлечениях, особенно таких, в которые играют на деньги, однако крикет не входил в число их любимых занятий.
Вдруг меня осенило.
– А как насчет Эсмонда Хаддока? Вот уж спортсмен так спортсмен!
– Сколько
– Абсолютно точно! Он – Джон Пил Саут-Даунса [31] . Но я думаю, в крикет сыграет с удовольствием. А может, еще и Тараторку с собой привезет. С утра пораньше прогуляюсь на почту, отправлю телеграммы. Кстати, как вам удалось договориться с Амелией и не выдать, что я – тот самый остолоп, который набросился на нее возле теннисного корта?
31
Джон Пил (1776(?)–1854) – английский охотник, ему посвящена песня:
Джон Пил отличный был стрелок.Его охотничий рожокПоднять из гроба мертвых мог,Не то, что бедную лису…Саут-Даунс – излюбленное место конных прогулок.
– Я завел с ней доверительный разговор в гостиной перед обедом. Постарался объяснить, что отец ее, возможно, скоро получит весьма значительную сумму и тогда с радостью благословит их союз с мистером Бичингом.
– И как?
– Я счел за лучшее не вдаваться в подробности, сэр. Всего лишь подчеркнул, что для такого исхода мне необходимо быть рядом с сэром Генри.
– И она купилась?
– Пока да, сэр.
Последовала пауза. Я собирался с духом, чтобы коснуться довольно скользкой темы – а под скользкой темой я подразумеваю вовсе не вечернее платье леди Джудит Паксли после близкого общения с крыжовенным киселем.
– Дживс…
– Да, сэр?
– Вы знаете мисс Мидоус?
– Имею такое счастье, сэр.
– Как вы думаете… То есть… Помните, вы говорили насчет чувств?
– Да, сэр.
– Давайте понарошку я ничего такого не слышал. Мне не нравится то, что у меня внутри от этих мыслей творится. Как будто я проглотил целую банку оливок в баре у «Трутней».
– Весьма неприятное ощущение, сэр, насколько могу предположить.
– Правильно предполагаете. Так что не будем больше об этом вспоминать. Если бы даже в какой-нибудь дурацкой волшебной сказке эти «чувства» стали реальностью и был бы заключен этот, как его, брак… Нет, вообразите только!
– Что вообразить, сэр?
– Потомство. Что, если они унаследуют мои мозги, а не ее?
– Врожденные свойства не переходят к детям в неизменном виде от одного из родителей, сэр.
– То есть? Хотите сказать, получается нечто вроде коктейля?
– Один монах в Моравии, сэр, некий Мендель, получил чрезвычайно интересные результаты, скрещивая разные сорта гороха или бобов у себя в монастырском садике. Изучая, как наследуется
– Дживс, вы сравниваете вустерских потомков с горошинами в стручке?
– Не в буквальном смысле, сэр, хотя законы наследственности, как считает наука, действуют одинаково для всех живых организмов. Некоторые свойства при наследовании могут доминировать, к примеру, карие глаза по сравнению с голубыми. Однако если оба родителя являются носителями свойства голубоглазости, два минуса могут в сумме дать плюс.
– Мы все еще говорим о бобовых?
– Нет, сэр. Наблюдения за размножением плодовых мушек поначалу давали противоречивые результаты, однако впоследствии…
– Одно мы можем сказать наверняка, Дживс: мисс Мидоус едва ли когда-нибудь станет матерью плодовой мушки.
– Безусловно, сэр. Наука о наследственности пока еще только делает первые шаги. Возможно, в этой области достаточно руководствоваться собственными эмпирическими наблюдениями.
– В смысле?
– Если сравнить мисс Мадлен Бассет или мисс Полину Стоукер с их отцами, можно увидеть, как сложны и многогранны законы наследственности.
– Черт возьми, Дживс! Я понимаю, что вы хотите сказать. Кто бы подумал, что бронированный танк вроде Дж. Уошберна Стоукера способен произвести на свет такую очаровашку?
Дживс слегка изогнул бровь – для него это все равно что сказать: «Ага, видал!»
Я на минуту прекратил метаться по комнате.
– Оставим эти фантазии, Дживс! Вернемся к реальности.
– Как пожелаете, сэр.
– И вообще нам о таких вещах и думать незачем. Мисс Мидоус уже сделала свой выбор, она помолвлена с мистером Венаблзом. Нам остается лишь освободить нужный день от других встреч, как следует отгладить визитку и заказать серебряную лопаточку для рыбы – в подарок.
– Несомненно, сэр. Если только помолвка не будет разорвана по взаимному согласию обеих сторон.
– Угу. Или если над Мелбери-холлом не пролетит, громко хрюкая, стадо свиней беркширской породы.
– Желанные, как сладость поцелуев, сэр. Как сладость ласк, что мыслим мы с тоскою на чуждых нам устах [32] …
– Это вы меня так подбадриваете?
– Это поэт Теннисон. Как я понимаю, задумано в виде утешения.
– Знаете что? Передайте ему от меня, куда он может засунуть свое утешение.
– Безусловно, в этих строках сквозит некая меланхолия.
32
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Слезы», перевод К. Бальмонта.
Я шагнул к двери.
– Дживс, сделайте такую милость – забудьте все, о чем мы сейчас говорили.
– Уже забыто, сэр.
– Не будем больше обсуждать ту леди, о которой шла речь.
– Как скажете, сэр.
– И еще одно. Вряд ли у вас была возможность с ней поговорить после провала плана «А»?
– Нет, сэр. Мне подумалось, что объяснение вашего поступка прозвучит весомее, если будет исходить непосредственно от вас.
– Наверное, вы правы, – отозвался я угрюмо. – В каком часу намереваетесь пить чай утром?