Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 15
Шрифт:
Самед. Мой отец — большой начальник. Я — сын начальника. (Дотронувшись до Амины.) Это дочка, дочка арабский начальник. Ты… (Движением руки изображает удар.) Почему делай так?
Струд. Она украла письмо из моей палатки. Положим, у тебя есть письмо, Самед. Важное письмо, очень важное. И женщина его украдет. Что ты будешь делать?
Самед. Араб нельзя бей хлыстом. Араб не черный человек.
Струд (не отступая). Она очень плохо сделала — украла письмо. Это письмо от твоего брата, от Сэмуэя.
Самед (надменно). Араб — хороший человек.
Струд. Слушай, дай нам носильщиков — сорок человек. Сделай так, чтобы мы спокойно прошли через твою страну. У реки Ломами мы дадим тебе хороший подарок: винтовки, полотно. А позже — другой подарок, гораздо лучше.
Самед. Сколько винтовка? Сколько полотно?
Струд. Десять кусков полотна, когда дойдем до Ломами; десять винтовок, когда переправимся.
Самед. Ты дашь винтовки из Германия?
Струд. Дам десять хороших винтовок.
Самед. Нет! Ты сейчас дай десять английских винтовка, тогда я посмотри.
Струд. Когда будем на Ломами, Самед.
Самед. А если я не хоти помогай? Батетела — очень много, очень сильный. У батетела — ядовитый стрела, убей всех. Тогда забирай все винтовка.
Струд (энергично). Если нас убьют, большая армия отомстит за нас. Вспомни своего отца — как тогда пришли белые.
Самед (улыбаясь). Это бельгийский страна. Английский солдат сюда не ходи. Англичанин-бельгиец не очень хороший друг.
Струд. Слушай, Самед. Я тоже начальник в моей стране, большой начальник. Я умру — будет большой шум. Мое правительство заставит бельгийцев послать армию, убить тебя, отобрать твою страну.
Самед (мягко). Ты умри — никто не знай. (Делает движение рукой). Лес все прятан.
Струд. Значит, ты отказываешься?
Самед (уклончиво). Сэмуэй — мой брат.
Струд. Ну?
Самед. Ты дай мне десять винтовка сейчас.
Струд (вставая). Переговоры окончены. Я забираю вас обоих с собой на реку Ломами.
Самед и Амина вскакивают, все остальные тоже.
Пока ты в моих руках, никто не нападет.
Самед скользит взглядом вокруг. Струд поднимает револьвер.
Стой! Ни с места!
Самед (с чувством собственного достоинства). Это мирный переговор. Ты не держи слово.
Струд. Дело идет о нашей жизни. Ты вынудил меня.
Пока Струд говорит, Амина проскальзывает вперед и, нагнувшись, ударяет его снизу в запястье маленьким кинжалом. Раненый Струд роняет револьвер и пытается схватить Амину другой рукой, но она выскальзывает у него из-под
Остановите их! Хэррик! Махмуд! Локьер! Остановите их!
Струд, Хэррик и суданцы бросаются в погоню за носильщиками. Локьер, все еще держащийся за шест палатки, остается один. Раздается еще несколько выстрелов. Дробь барабанов резко нарастает. Локьер пытается выпустить шест из рук и шагнуть, но падает. Приподнявшись и сидя на земле, он ощупывает раненую ногу.
Локьер. Перерезал сухожилия! Черт! (Снова подползает к палатке, поднимает свой револьвер и, хватаясь за шест, с мучительным усилием становится на здоровую ногу. Он стоит, держась за шест, почти у самого фонаря, свет падает ему на лицо.)
К этому единственному освещенному месту возвращаются Струд и Хэррик.
Струд. Локьер!
Локьер. Я здесь!
Струд. Сбежали все, до последнего сукиного сына. Суданцы тоже. Ни одного человека не осталось. Ни одного!
Локьер. А Колли?
Xэррик. Убит. Я споткнулся о его тело.
Из чащи раздаются выкрики дикарей и дробь барабанов.
Они наступают.
Струд. В кусты! Быстро! Держитесь вместе! Пошли!
Хэррик. Надеетесь выбраться?
Струд. Да, да! Мы проскользнем. Ну, двинулись. Вы оба держитесь поближе ко мне.
Хэррик. Вы ранены, Локьер?
Локьер. Пустяки.
Струд. По компасу — прямо на запад. Держитесь поближе. Не отставайте.
Он идет вправо, за ним — Хэррик.
Локьер. Я сейчас, только погашу фонарь.
Локьер гасит фонарь и опускается у палатки слева. Мгновение на сцене царят полная темнота и безмолвие.
Хэррик (вернувшись, вполголоса). Локьер! Локьер!
Голос Струда (справа). Он впереди, я слышу его.
Хэррик нащупывает шест и заглядывает внутрь палатки.
Пошли! Пошли!
Хэррик уходит. На сцене тишина, нарушаемая лишь треском барабанов. Затем наступает полное безмолвие.