Единственный конец злодейки — смерть. Том 4
Шрифт:
— Я вернулась после поездки, решила немного прогуляться в лесу, и меня сморил сон. Поэтому я так торопливо возвращаюсь…
— Так ты была на территории имения?
— Да, да. Конечно.
— Ты лжешь, — прикрикнул герцог. — Я сам видел, как повозка вернулась пустой.
От тона герцога Ивонна растерялась. Затем она попыталась выкрутиться:
— На самом деле, пока я недолго ходила по делам, повозка меня бросила и уехала. Поэтому я с таким трудом поймала другую повозку и вернулась к заднему входу, ваша
— Вернувшийся кучер несет что-то бессвязное, как сумасшедший. Словно находился под чарами, — тут же ответил герцог на отговорку Ивонны. — Нанятый волшебник сказал, что кучера не вылечить.
Старый лис, даже волшебника привлек для осмотра! Ивонна тайком крепко сжала кулак за спиной.
— Я ничего не знаю об этом! Правда!
— Если это правда, почему ты сразу не рассказала мне?
— Я не рассказала сразу, потому что…
Ивонна окинула окруживших ее людей жалостливым взглядом.
— Мне показалось, что ваша светлость захочет меня выгнать… И я подумала: если притвориться, что ничего не произошло, то я смогу остаться здесь подоль… — Она не смогла закончить фразу и уронила голову. Горькие слезы закапали на землю. Со стороны казалось, что ее вид разжалобил бы кого угодно.
— Отец, уже поздно. Она вернулась домой целой. Отругайте ее завтра.
Это был Дерек с покрасневшими глазами — он не спал несколько дней. Он думал, что его и рыцарей собрали ради поиска пропавшей Ивонны, и теперь на его лице читалась глубокая усталость.
Однако герцог был непоколебим.
— Зачем ты сегодня ездила на торговую улицу?
Пав духом, Ивонна ответила:
— Н-на торговую улицу? Я даже не знаю, где это…
— Есть показания, что твоя горничная Бекки спрашивала у других людей, где эта улица, накануне церемонии совершеннолетия Пенелопы.
— Отец! Разве мы уже не покончили с этим!..
— Закрой рот, Дерек!
Герцог сверкнул глазами, а затем вновь перевел взгляд на Ивонну и продолжил:
— Я допросил старшую горничную. Она сказала, тебе нужно было что-то купить.
Пока Ивонны не было, герцог вызвал старшую горничную и допросил ее. Прежде все внимание сконцентрировалось на погибшей горничной, а старшая горничная уже долгое время верно служила герцогу, поэтому ее исключили из подозреваемых. Но с этими ее показаниями дело получало новый поворот.
Пенелопа из зависти к Ивонне добыла через горничную яд и отравилась на глазах у всех.
Но сколько бы герцог ни думал, многое, как и сказал маркиз Берданди, не сходилось. Почему она поручила добыть яд не своей личной горничной, а той, которая прислуживала Ивонне? Почему Бекки покончила жизнь самоубийством в ходе допроса? Почему Эмили исчезла без следа сразу после побега Пенелопы?
— Именно ты сказала старшей горничной, что, возможно, будешь участвовать в церемонии совершеннолетия, и попросила заранее
Герцог сверлил Ивонну взглядом, полным подозрения. На лицах Рейнольда и Дерека, которые впервые это услышали, читалось удивление.
— Ивонна, то, что говорит отец, правда? — вдруг спросил Дерек, переведя взгляд на сестру.
— Что? — хмуро буркнул Рейнольд, тщательно прокручивая в голове слова герцога. — Значит, Пенелопа не собиралась травить себя, но выпила яд… Подождите, отец, в доме же нашли противоядие…
Рейнольд снова вспомнил расследование. Его голова, из которой еще не выветрился алкоголь, внезапно заболела, будто вот-вот расколется, и, выругавшись, он заколотил по ней кулаком. Видимо, это помогло: взгляд прояснился.
— Отец, неужели она все подстроила — поменяла бокалы и совершила этот безумный поступок? — спросил Рейнольд, искоса поглядывая на отца, лицо которого выражало твердость, как и прежде. — Правда?..
Ответа не последовало.
— Ух ты! Это, это!.. — не мог подобрать слова наконец протрезвевший младший сын и лишь разевал рот.
Когда Пенелопа потеряла сознание, Ивонна выглядела совершенно растерянной, плакала и спрашивала о здоровье девушки. Она выглядела такой невинной.
Подумав об этом Рейнольд сказал:
— Разве Ивонна не может быть подозреваемой?
Однако все это было лишь четко продуманным планом.
— Не делай поспешных выводов, — упрекнул молчавший как рыба Дерек, а затем оттолкнул Рейнольда и спросил вслед за герцогом: — Ивонна, ответь ты. Слова отца — правда?
— Я… я ничего об этом не знаю! Честно! — отчаянно запротестовала Ивонна, мотая головой. — Я даже не знаю, где находится торговая улица, зачем мне туда ехать, ваша светлость?..
Из голубых глаз Ивонны с новой силой потекли слезы.
— Феннел. — Герцог тихо позвал дворецкого. Раз она пришла, то и волшебник, приставленный следить за ней, должен был вернуться.
— Ваша светлость…
Дворецкий, наблюдавший за ситуацией сзади и ожидавший распоряжений, быстро подошел к герцогу и шепотом передал ему новость. Лицо герцога окаменело. Волшебник, который отправлял отчеты об обстановке каждые тридцать минут, доложил, что Ивонна зашла в торговый дом. И после этого не выходил на связь.
— Ивонна? — Узнав, что сообщения от волшебника перестали поступать, герцог помрачнел. — И последний вопрос.
Ивонна, дрожа, посмотрела на герцога со страхом. Такие же, как у покойной жены, волосы милого розового оттенка, как у всех Экхартов. Она, несомненно, выглядела как его дочь, но…
— Почему ты не отражаешься в воде?
Герцог поджал дрожащие губы. Иногда он узнавал о тайнах, скрываемых во дворце. Например, о неизвестных древних документах или причудливых существах из легенд…