Эдуард II
Шрифт:
Вы, вскормленные молоком тигрицы,
Зачем вы государя своего
Стремитесь погубить? Я о короне
И о невинной жизни говорю.
Смотрите же, чудовища, смотрите,
На голове моей опять венец!
(Надевает на голову корону.)
Вы не страшитесь гнева короля?
Но, бедный Эдуард, уж ты бессилен!
На гнев твой не глядят они, как прежде,
И короля избрать хотят другого.
И это мозг мой наполняет странной,
Отчаянною
Несет мне бесконечное терзанье,
В котором только то мне утешенье,
Что чувствую венец я на себе.
И потому оставьте мне его
Хоть ненадолго!
Трессел
Государь, парламент
Ответа ждет; и потому скажите
Вы отрекаетесь ли от престола?
Король Эдуард
(в бешенстве)
Не отрекусь, пока я жив! Уйдите,
Предатели! Идите к Мортимеру,
Плетите заговоры, избирайте,
Сажайте не престол кого хотите.
Измене этой пусть печатью будет
Кровь ваша и его.
Епископ Уинчестерский
Передадим
Мы этот ваш ответ. Затем прощайте.
(Направляется с Тресселем к выходу.)
Лестер
Милорд, обратно позовите их
И вежливо поговорите. Если
Они уйдут, утратит принц права.
Король Эдуард
Зови их сам. Сил больше нет для слов.
Лестер
Милорд, король отречься согласился.
Епископ Уинчестерский
Пусть нам откажет, если не согласен.
Король Эдуард
О, если б мог я! Но чтоб обездолить
Меня, земля и небо в заговоре.
Примите мой венец! Примите? Нет!
Таким позорным преступленьем рук
Своих невинных я не оскверню.
Пусть тот, кто всех жадней на кровь мою
И будет наречен цареубийцей,
Возьмет венец. Как! Жаль меня вам стало?
Тогда пошлите вы за Мортимером
Неумолимым и за Изабеллой.
Ее глаза уж превратились в сталь.
Скорей огонь из них блеснет, чем слезы.
Нет, подождите, лучше, чем их видеть,
Вот, вот венец!
(Отдает им корону.)
Теперь, небесный боже,
Дай мне презреть весь преходящий блеск,
Воссев навеки на небесном троне.
Приди, о смерть, рукой сомкни мне веки
Иль, если выживу, дай мне забыться!
Епископ Уинчестерский
О государь...
Король Эдуард
Нет, государем не зови... Исчезни!
Ах нет, прости! От горя я свихнулся,
Вы Мортимеру этому не дайте
Регентом быть при мальчике моем.
Не так опасно в челюстях быть тигра,
Как на груди его. Ты королеве
Отдай
И высушен он вздохами моими.
(Дает епископу платок.)
И если этот вид ее не тронет,
Верни его обратно и в моей
Крови смочи. А сыну моему
Привет мой передай и повеленье
Правителем быть лучшим, чем я был.
Хотя когда закон я преступал,
То не было ль избытком милосердья?
Трессел
Почтительно прощаемся мы с вами.
Епископ Уинчестерский и Трессел уходят.
Король Эдуард
Прощайте. Следующей вестью будет
Смерть для меня. И эта весть желанна.
Блаженство для людей несчастных - смерть,
Входит Баркли; он подает Лестеру бумагу.
Лестер
Другой гонец! Какую весть несет он?
Король Эдуард
Ту, что я жду. Ну говори же, Баркли,
И сердце обнаженное мое
Пронзи своею новостью.
Баркли
Милорд,
Не может в благородном человеке
Такая подлая гнездиться мысль.
Чтоб верою и правдой послужить вам
И от врагов спасти, я жизнь отдам.
Лестер
Милорд, приказ совета королевы
Чтоб сдал свою я должность.
Король Эдуард
Кто ж назначен,
Чтобы стеречь меня?
(К Баркли.)
Не вы ль, милорд?
Баркли
Да, государь любезный. Вот приказ.
Король Эдуард
(беря бумагу)
Подписано здесь имя Мортимера!
О, если б мог я имя разорвать
Того, кто сердце разорвал мое!
(Рвет бумагу.)
От этой скудной мести стало легче.
Как этот лист, пусть будет он на части
Растерзан. О, услышь меня, Юпитер,
И подтверди проклятие мое.
Баркли
Милорд, вам скоро в Баркли надо ехать
Со мной.
Король Эдуард
Куда хотите. Все места
На свете схожи. Всякая земля
Годится для могилы.
Лестер
Будьте с ним,
Милорд, приветливы, как только можно.
Баркли
Пускай с моей душой поступит небо,
Как с ним я буду поступать.
Король Эдуард
Мой враг
О положенье пожалел моем,
И вот причина, что меня увозят.
Баркли
И ваша милость думает, что будет
Жестоким с вами Баркли?
Король Эдуард
Я не знаю,
В одном уверен - смерть венчает все,
И умереть один лишь раз могу я.
Прощайте, Лестер!
Лестер
Нет еще, милорд;
Я провожу вас до большой дороги.