Ее тайная связь
Шрифт:
– Джастин, присядьте. Я налью вам чай, и мы просмотрим список приглашенных.
– Позже.
– Нет, теперь. – В Хелен проявилась небывалая твердость. – Вы, наверное, сердитесь, что я не послушалась вас и приехала без приглашения. Но как женщина независимая я хочу сама принимать решения.
И это дело рук Изабеллы, мрачно подумал Керн. Использовала свое влияние, одурачила милую, доверчивую девушку, чтобы проникнуть в их дом и все расстроить.
Чтобы осуществить свой план шантажа.
– Поверьте,
Изабелла, скорчившись на кровати, глядела на Линвуда. Зеленые глаза старика изумленно округлились, как у ребенка, у которого отобрали любимую игрушку. Секунду назад он казался энергичным насильником, а теперь лежал не шевелясь.
Изабелла держала нож у его чресел.
– Только попробуй коснуться, и я тебя кастрирую.
Умоляя небеса, чтобы герцогу не пришло в голову продолжить борьбу, девушка начала отползать от него. Сердце гулко билось о ребра. Единственными звуками в комнате были ее дыхание и шелест юбок. Оказавшись у края постели, она встала на пол, хотя ее ноги заметно дрожали. Изабелла не решалась повернуться к герцогу спиной, поэтому выставила перед собой кинжал и стала пятиться к двери.
Она еще чувствовала его руки, которые тянулись к ней, щупали, мяли. Те самые руки, что когда-то ласкали ее мать. Но она не разрешила себе думать об этом. Нужно воспользоваться своим преимуществом и задать герцогу вопросы, пока старик еще покорен. Глубокий вдох не смог ее успокоить, и голос у нее дрогнул.
– Теперь, когда я полностью завладела вашим вниманием, может, вы скажете правду? Вы подмешали отраву в еду, которую давали матери. Например, в шоколад.
– Шоколад? – Герцог непонимающе моргнул. – Когда я давал тебе шоколад?
– Не мне. Моей матери. Авроре Дарлинг. Ее отравили… Скрипнула дверь, в комнате потянуло холодом, из маленькой гостиной донесся звук торопливых шагов.
Лакей.
У Изабеллы чуть не подогнулись ноги, но она продолжала внимательно следить за герцогом. Еще бы одну минуту, только одну минуту!
– Уходи! У нас с его светлостью личный разговор…
– Осторожно! – вдруг завопил Линвуд, размахивая широченными рукавами ночной рубашки. – У девчонки нож!
Кто-то стиснул ей запястье, и она вскрикнула от боли, выронив из онемевших пальцев кинжал. Изабелла обернулась – на нее смотрели холодные глаза лорда Керна.
Протесты замерли в горле, вылетел лишь какой-то нечленораздельный звук. Но девушка собрала последние силы и ответила не менее холодным взглядом. Несколько мгновений каждый хотел взять верх над другим. Потом граф неожиданно отпустил ее. Изабелла покачнулась, ударилась о стену и сползла на пол.
Подобрав кинжал, лорд Керн засунул его во внутренний карман
– Негодяйка грозила отрезать мне яйца. – Старик прижал ладони к ночной рубашке, защищая место, о котором говорил. – Я не понимаю. Она меня соблазняла, играла со мной.
– Мисс Дарлинг любит игры. – Граф бросил на нее уничтожающий взгляд, и ей потребовались усилия, чтобы не смутиться, не опустить глаза.
– Милорд, вы появились в нужный момент, иначе ваш папенька отныне говорил бы дискантом.
Но граф ее, видимо, не слышал. Он подошел к кровати и помог старику лечь под одеяло.
– Успокойтесь, ваша светлость, она вас больше не потревожит. Я этого не позволю.
– Ты лишаешь меня даже проститутки, – заныл герцог и вдруг стукнул кулаком по кровати. – Чертов тюремщик! Это мой дом! Я принимаю тех, кого мне угодно.
Керн терпеливо налил микстуру и сунул ложку в рот отцу.
– Глотайте!
– Ни за что.
– Глотайте, – повторил Керн.
– Эта гадость лишит меня мужского естества быстрее ножа.
– Вас лишает мужского естества болезнь, так что пейте ради здоровья.
Герцог набрал микстуру в рот и коварно посмотрел на сына. Однако тот быстро зажал ему ноздри и заставил проглотить лекарство.
– Чертов ублюдок. – Старик вытер губы рукавом. – Никогда не позволял своему члену управлять мозгами.
– Ошибаетесь. – Граф наклонился к отцу, и девушка не могла увидеть выражение его лица. – Я определенно не ублюдок.
Изабелла удивилась враждебным отношениям сына и отца, но поразмыслить над этим не успела: в комнату ворвался слуга, уже в чистой ливрее, с белоснежными кружевами. При виде графа он начал беспрестанно кланяться, извиняться и чуть не распростерся ниц. Керн отдал короткое приказание, затем обернулся.
Изабелла выпрямилась, скрывая дрожь, когда он двинулся к ней, взял ее за руку и вывел из спальни. Они миновали гостиную и вышли в коридор. Девушка спотыкалась, ноги путались в нижних юбках, смятая шляпка колотила по бедру.
Нет, он ее не запугает, она ему не позволит. Внизу ждет Хелен, поэтому графу остается лишь излить на незваную гостью свою ярость и отпустить. Но чего она достигла разговором с герцогом? Ничего полезного не узнала, придется возвращаться сюда опять.
– Линвуд почти слабоумен, – заявила девушка. – Потому вы и прячете его в спальне. Не решаетесь выпустить в общество.
Керн бросил на нее мрачный взгляд.
– В данный момент сумасшедший не он. – Граф угрожающе толкнул одну из дверей и завел девушку в какую-то огромную спальню. Задернутые шторы не пропускали дневной свет, пыльные чехлы закрывали кресла и кровать, отчего казались мерзкими соглядатаями.