Его пленённая леди
Шрифт:
Они пригляделись. Сэр Эрвин с остекленевшим взглядом неподвижно лежал на дороге, нижняя часть его туловища была совершенно раздавлена. Ясно как божий день, что он мёртв.
И кастрирован в придачу.
«Верх справедливости», – подумал Гарри, глядя на изувеченное тело. Он не желал этому человеку смерти, но теперь, когда он… Нелл больше не надо тревожиться: в лапы этого ублюдка она никогда не попадёт.
– Уберите тело с дороги, – скомандовал Маркус прибежавшим поглазеть слугам.
Пока те исполняли приказ,
– Капитан Морант?
– Да? – обернулся Гарри.
– Это же тот парень, что крикнул: «Осторожно, сзади», – заметил Нэш.
Гарри по–новому взглянул на этого человека.
– Правда ты крикнул? Тогда я должен поблагодарить тебя за мою спасённую жизнь.
Мужчина, близкий по возрасту Гарри, ответил:
– Не нужно благодарностей, сэр. Я не одобряю тех, кто стреляет в спину. Особенно, если один – храбрый офицер, а второй…
– Слизняк?
– Совершенно верно, сэр, и даже хуже, – скривился он. – Я не одобряю ни того, как он жил, ни того, что делал.
– С женщинами?
– Да, и со своей плотью и кровью.
– Что значит – со своей плотью и кровью? – нахмурился Гарри.
– Однажды пришёл пожилой человек с дитём и сказал, что сэр Эрвин отец ребёнка…
Ребёнок? Гарри внезапно заинтересовался этим. Он схватил слугу за руку.
– Когда это было? Что сталось с ребёнком?
– В мою первую неделю, – удивлённо ответил тот. – В середине октября. Сэр Эрвин заставил меня оставить ребёнка в том месте – месте, где бы я и собаку не стал держать, не то что свою плоть и кровь! Мне прямо–таки тошно стало, сэр, уж поверьте. Но, смею заметить, бывшему солдату не так–то легко найти работу.
– С этой минуты у тебя новая работа, – сказал ему Гарри. – Ты мне покажешь, где ребёнок. Ездить верхом умеешь?
– Могу, сэр, – усердно закивал он, – если мне одолжат коня.
– Гэйб, одолжи парню своего коня, – попросил Гарри. Гэйб свистнул, и его конь рысью подбежал к нему.
– Как тебя зовут? – спросил Гарри.
– Эванс, сэр, – отсалютовал тот.
Гарри выгнул бровь:
– В каком полку ты служил?
– В вашем, сэр, – осклабился Эванс. – Я был денщиком майора Эдвардса, пока его не убили.
– Молодчина, – хлопнул Гарри его по плечу. – Ты справишься со всем этим? – обратился он уже к Гэйбу, показывая рукой на кавардак. – Тут Эванс, денщик бедняги Джонни Эдвардса, говорит, что какой–то старик приносил ребёнка сэру Эрвину в октябре.
На лице Гэйба отразилось понимание.
Гарри предупреждающе покачал головой:
– Делай, что хочешь, только не говори Нелл, зачем и куда я отправился. Ещё одна ложная надежда её просто убьёт.
– Поезжай, – сказал Гэйб. – Мы справимся. Если уж член городского магистрата и дипломат не разберутся с этим бедламом, тогда я не знаю, кому это по силам.
– А что ты собираешься делать? – поинтересовался Гарри, сев на одолженного у Нэша коня.
– Надзирать за войском, что ж ещё? Езжай уже, удачи.
* * *
–
В комнату вошёл мужчина среднего роста, широкоплечий, крепкого сложения, с притягательно–потрёпанным лицом. Одет он был со вкусом: в смело украшенный вышивкой камзол и начищенные высокие сапоги.
Он поклонился Калли, произнося мягким, с ирландским акцентом голосом:
– Принцесса Каролина. – Взгляд его упал на её талию и, как только его хмурое лицо озарила широкая улыбка, были отброшены все формальности. – Разве это не чудное зрелище? Мои поздравления, миледи, уверен, капитан Гэйб преисполнен гордости.
Калли с улыбкой подошла к Итену и протянула ему руку.
– Мистер Делани, я тоже очень рада вас видеть.
Итен обвёл взглядом комнату, увидел леди Госфорт и поклонился.
– Леди Госфорт, – с улыбкой произнёс он. – Я бы спросил, как вы поживаете, но и так видно, что выглядите вы великолепно.
Леди Госфорт слегка зарделась. И произнесла едким тоном, который никого не ввёл в заблуждение:
– Мистер Делани, вижу, вы не избавились от своего ужасного пристрастия и по–прежнему флиртуете с пожилыми дамами.
– Откуда вы можете это знать? Я не вижу тут ни одной пожилой дамы, – тут же нашёлся Итен.
Тётушка Мод фыркнула, но губы её предательски дрогнули.
Калли представила Нелл – ирландец поклонился. Глаза его сузились, и он неожиданно улыбнулся:
– Девушка из повозки. – Он с улыбкой обратился к присутствующим: – Додумайся я, что леди Элен и девушка из повозки одно и то же лицо, я бы понял всё гораздо раньше.
К удивлению Нелл, вместо того чтобы просто пожать ей руку, он её, руку, скромно поцеловал, чем тронул Нелл.
– Я уже около шести недель работаю в Фермин–Корте, миледи, и от обитателей поместья слышал только одни восхваления леди Нелл. Они все ждут вашего возвращения, возвращения в родной дом.
– Благодарю вас, мистер Делани, – у Нелл защипало глаза. – Я тоже жду не дождусь, когда смогу вернуться домой и повидать всех.
Лицо его сморщилось от улыбки.
– Собственно говоря, по просьбе Гарри, я кое–кого привёз с собой, кого, полагаю, вы будете рады видеть.
Нелл озадаченно уставилась на него.
– Она привязана к балясине [21] снаружи, – добавил Итен.
Нелл с любопытством выглянула за дверь. Из холла доносился неожиданный шум: возбуждённо лаяла собака и скреблась, пытаясь освободиться.
[21]
Балясины в архитектуре — невысокие фигурные столбики в виде колонн (иногда с резным декором), поддерживающие перила ограждений балконов, лестниц и т. д.; изготовляются из дерева, камня, металла, бетона и др.