Эгоист
Шрифт:
— И вы не потребуете, чтобы я на них смотрела, как на достоинства?
— Лишь бы вы были моей женой!
Летиция вырвала у него руку.
— Вашей женой, вашим критиком! Ах, но разве это возможно? Позовите сюда обеих мисс Паттерн. Пусть они меня выслушают.
— Они недалеко, — сказал Уилоби, распахивая дверь.
Тетушки сидели у себя в тревожном ожидании вестей.
— Мои дорогие, — сказала Летиция. — Я вынуждена причинить вам боль, и это меня очень огорчает. Но если уж нам с вами суждено жить под одним кровом, лучше это сделать теперь, чем потом. Уилоби просит
— Милое дитя! — воскликнули тетушки с мягкой укоризной.
Уилоби сделал им знак замолчать.
— Если нам предстоит жить вместе, — продолжала Летиция, — а я с радостью разделю ваше общество, — вы должны видеть меня такой, какая я есть. Но если вы, как я склонна думать, слепо его боготворите, то я не знаю, можно ли нам жить вместе. Одного допустить я не могу — чтобы вы из-за меня покинули этот дом. Взгляд мой сделался зорким и беспощадным, и я вижу множество недостатков у вашего племянника.
— Но ведь у всех у нас есть недостатки, дорогое дитя!
— Не такие, как у Уилоби. Разумеется, воспитание, полученное им в атмосфере идолопоклонства, является смягчающим обстоятельством. Но пусть он знает, что недостатки его увидены, и увидены той, кого он просит стать своей подругой. Я не хочу оставлять места для недоразумений, пусть же он хорошенько подумает, пока не поздно. Этот человек боготворит себя.
— Кто? Уилоби?
— Он злопамятен.
— Наш Уилоби?
— Вы не разделяете это мнение, сударыни. А я твердо его держусь. Время меня научило, что это так. Но если мы столь решительно расходимся в суждениях, то как же мы уживемся под одним кровом? Это невозможно.
Они взглянули на Уилоби. Он властно кивнул головой.
— Но мы никогда и не утверждали, что наш дорогой племянник лишен недостатков. Если его обидеть… И даже если считать, что он претендует на исключительность, то разве это не обоснованная претензия, когда он в самом деле проявляет такое редкостное великодушие? Подумайте, дорогая Летиция! Ведь мы также и ваши друзья.
Она была больше не в силах подвергать эти добрые души казни.
— Вы всегда были моими верными друзьями.
— Что же еще можете поставить вы ему в вину?
— Он не способен прощать, — сказала Летиция, смягчаясь.
— Приведите хоть один пример, Летиция.
— Он выгнал Кросджея из дому и запретил ему когда-либо переступать его порог.
— Кросджей совершил немыслимое предательство, — возразил
— Благодаря которому вы и стали преследовать меня, домогаясь моей руки!
— Преследовать?! — воскликнули тетушки.
Под градом сыпавшихся на него ударов лицо у Уилоби пошло пятнами.
— Человек, еще в детстве оказавшийся способным на такую низость, — сказал он, — добром не кончит.
— Скажите по чести, — возразила Летиция, — разве не сам он признался вам во всем? И ведь не мог он не предвидеть, какое его ожидает наказание. Ему следовало заниматься с учителем, готовиться к профессии, к которой он чувствует призвание. Вместо этого его здесь держали в непростительной праздности, то излишне балуя, то наказывая с неоправданной суровостью. И единственным его покровителем все это время был Вернон Уитфорд, джентльмен без средств, вынужденный зарабатывать на жизнь литературным трудом, — а что это такое, я знаю, слишком хорошо знаю!
— Кросджей прощен, — сказал Уилоби.
— Вы даете мне слово?
— Он будет немедленно отправлен к учителю.
— Но мой дом должен быть домом Кросджея.
— В этом доме, Летиция, вы — хозяйка.
Она заколебалась. Ресницы ее увлажнились.
— Вы умеете быть великодушным, — сказала она.
— Умеет, умеет, дорогое дитя! — воскликнули тетушки. — Умеет. И забудьте его недостатки, как забываем их мы, глядя на его великодушие.
— Остается еще один горемыка: Флитч.
— Этот пьянчужка вот уже несколько лет как порочит мое имя по всей округе.
— Тем великодушнее дать ему возможность исправиться. У него ведь дети.
— Девять человек. И я должен, по-вашему, за них отвечать?
— Я говорю не о долге, а о великодушии.
— Диктуйте, — сказал Уилоби, разводя руками.
— Неужто вы еще не удовлетворены, Летиция? — спросили тетушки.
— А он?
На просеке показалась карета миссис Маунтстюарт.
— Полностью, — сказал Уилоби и протянул ей руку.
Она подняла свою.
— Сударыни, — сказала она, продолжая держать руку в воздухе. — Сударыни, вы свидетельницы, что с моей стороны не было ни малейшей утайки. Будем надеяться, что со временем я окажусь в состоянии смотреть на него более добрыми глазами, чем сейчас. Я не настаиваю на том, чтобы вы изменили свое мнение о нем. Единственное, чего я хотела, это чтобы вы знали мое. Во всем прочем я клянусь исполнить свой долг. Все, что осталось от меня, — к его услугам. Я очень измучена. У меня больше нет сил. Итак, я подчиняюсь его воле.
И рука ее бессильно опустилась на его протянутую ладонь.
— А я приветствую мою жену! — воскликнул Уилоби с воодушевлением, стискивая ее пальцы.
Непристойная поспешность, с какой миссис Маунтстюарт пожелала прибыть в Большой дом, не дождавшись отъезда доктора Мидлтона с дочерью, повергла его в ужас. Ему представился резкий контраст между Летицией и Кларой — особенно явственный в это утро, контраст, который не ускользнет от глаз его не в меру нетерпеливой приятельницы. Зато ему досталась женщина с головой! Этого отрицать никто не станет. Со временем ему предстояло узнать истинную цену такой жены.