Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи
Шрифт:
Первоначальный этап знакомства с бразильской литературой завершился появлением двух статей в журналах "Цинтия" (1831 г.) и "Телескоп" (1834 г.). Как установлено в исследовании Л. Шура (57), статья "Бразильская литература", появившаяся в "Цинтии", представляла собой перевод первой главы "Очерка истории бразильской литературы" еще одного французского американиста, соратника Монглава, Фердинанда Дени.
В этой работе утверждалось, что бразильская литература должна обрести собственное лицо, черпать вдохновение из собственного источника, которым является самобытная природа этой страны: "В сем величии природы, среди дикого плодоносия... при реве древних лесов, при шуме водопадов, при криках диких животных... мысль бразильца
Романтическая концепция Ф. Дени получила полную поддержку на страницах "Московского телеграфа", редактор которого Н.А. Полевой постоянно ратовал за развитие самобытного, народного начала, видя в нем сущность романтизма. Недруг Полевого, А.Ф. Воейков откликнулся на публикацию язвительной статьей, в которой высмеивал саму возможность предполагать наличие идей у аборигена и высказал предположение, что статью написал сам Полевой или его "меньшие собратья" (там же).
Можно сделать вывод, что публикация статьи не была случайной, она соответствовала неким потребностям, исканиям русского общества. Идея самобытности молодых латиноамериканских наций, которую пропагандировал "Московский телеграф", настойчиво увязывалось с необходимостью их республиканского устройства, за что журнал и был запрещен в 1834 г. "Все, что запрещается говорить о независимых областях Америки и ее героях, с восторгом помещается в "Московском телеграфе".
Статья в журнале "Телескоп" называлась "Успехи литературы, наук и изящных искусств в Бразилии" и была переводом из французского журнала "Revue britаnnique" (19, С.623). В статье давался обзор бразильской литературы с XVIII века. При этом бразильская литература трактовалась не как часть португальской литературы, а как национальная литература нового государства.
Статья начиналась с утверждения, что, несмотря на колониальный гнет, в Бразилии уже с XVII века появляются свои писатели и поэты. Далее в статье говорилось о расцвете культуры и литературы Бразилии, что связано с обретением страной независимости. Свобода дала возможность природному гению бразильского народа освободиться от преград, которые так долго препятствовали его развитию. Анонимный автор утверждал, что через несколько лет Бразилии нечего будет завидовать в науках Северной Америке, которую она уже давно оставляет далеко за собой в отношении к изящным искусствам.
Появление этой публикации в "Телескопе" было связано с общим направлением журнала. "Телескоп" занимал ведущее место в литературной и философской борьбе 30-х годов в России. В журнале сотрудничали Белинский, Станкевич, Герцен, Огарев, Гончаров, Чаадаев, Тютчев. "Телескоп" имел подзаголовок - "журнал современного просвещения". Проблема просвещения имела исключительное значение в России 30-х годов XIX века: для прогрессивных литераторов того времени просвещение народа было неотложной проблемой, от решения которой зависело развитие страны. Для редактора журнала Н.И. Надеждина просвещение народа являлось основой его великой будущности. В передовой статье в первом номере журнала Надеждин писал о том, как важно просвещение для русского общества, которое "весьма недавно привилось к живому организму Европы, и просвещению еще некогда было в нем разрастись и вызреть... " (57, С. 225).
Статья об успехах литературы и искусства в Бразилии отражала общее направление журнала. Авторы его не могли не усмотреть аналогии между Россией и Бразилией, недавно отсталой страной, которая, обретя независимость, добилась значительных успехов в литературе, искусстве, просвещении.
Рассматривая проблему авторства перевода, Л. Шур предположил, что перевод был сделан В.Г. Белинским (там же, С.226). Анализ переведенных Белинским статей, косвенные свидетельства о том, что большая часть материалов из французских журналов для "Телескопа" была переведена именно Белинским, и сам характер статьи позволил Л. Шуру сделать вывод, что эта статья была отобрана и переведена В.Г. Белинским.
Глава 3. Состояние русско-бразильских литературных связей с 1835 по 1917 годы
Как уж отмечалось, исследователи считают, что публикация в "Телескопе" подвела черту первому этапу русско-бразильских литературных связей. Однако анализ фактического материала позволяет утверждать, что никакого качественного сдвига в этих отношениях за последующие десятилетия не произошло.
С 1835 по 1917 год появилось несколько статей с краткими обзорами бразильской литературы. Примером может служить публикация в "Отечественных записках" за 1854 год. Статья начинается с небольшого экскурса в историю бразильской литературы, причем подчеркивается, что произведения бразильских авторов редко "пересекают океан". Перечисляя бразильских писателей, уже известных в Европе, журнал особо выделил поэта Тейшейру-и-Соуза, таланту которого могла бы позавидовать Европа. В заключение выражается уверенность в том, что Бразилия "возвысит свою литературу наравне с прочими, особенно если она сохранит свой национальный характер" (19, С. 624). Обзоры бразильской литературы включены в "Историю всемирной литературы", "Всеобщую историю литературы" под ред. Корша и Кирпичникова и энциклопедию Брокгауза и Ефрона.
В 1898 году в журнале "Мир божий" (9) появилось краткое изложение статьи бразильского критикика Леополдо Фрейтаса из французского журнала "Revue de Revues", в котором говорилось буквально следующее: "Европа очень мало знакома с бразильской литературой и, пожалуй, много есть людей, которые даже совсем не знают о ее существовании" (9, С. 41). По мнению автора публикации, европейское общество совершенно напрасно игнорирует бразильскую литературу, поскольку "умственное движение в бразильской республике получило гораздо более широкое развитие, чем об этом думают в Европе" (там же). Далее автор сообщает, что настоящая бразильская литература появилась после объявления независимости. Во главе нового бразильского романа стоят четыре писателя: Машаду де Ассиз, Алоизио Азеведу, Коэльо Нето и виконт-де-Тоней. Интересно, что три первых имени написаны латинским шрифтом, вероятно, анонимный автор заметки не знал, как их можно транскрибировать, а четвертое - кириллицей, поэтому не сразу можно догадаться, что речь идет, вероятно, об Альфредо Д'Эскраньоле Таунае, авторе популярного романа "Иносенсия" с мелодраматическим сюжетом.
Машаду де Ассиз характеризуется как самый выдающийся из бразильских авторов, пользующийся уважением у бразильской молодежи, которая смотрит на него, как на своего руководителя. В заключение говорится, что "все четыре названных романиста воплощают в себе эволюцию народных идей..., все их произведения проникнуты духом времени и изображают современную действительную жизнь, характеры, темпераменты и окружающие условия" (9, С.41).
Вероятно, эта статья оказала определенное влияние на развитие литературных связей между Россией и Бразилией. Она стимулировала интерес к творчеству перечисленных авторов: в начале следующего века на русском языке появились рассказы Азеведо и Коэльо Нето. В 3, 5 и 12 номерах "Вестника иностранной литературы" за 1910 годы были напечатаны 4 рассказа Азеведо, правда, не Алоизио, а его брата Артура: "Блэк", "Вдовец", "Плебисцит" и "Марселина" (287).