Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Эльфийские хроники
Шрифт:

Охотники медленно тронулись в путь, а впереди них во все ноги побежали загонщики. Большинство из них несло в руках маленькие кожаные барабаны, в которые они начнут стучать по сигналу сокольничего. Вдали, на жнивье, расположились два всадника. Веревка длиной по меньшей мере в сто туаз была привязана одним концом к седлу одного из них, а вторым — к седлу другого. Поскакав по сигналу сокольничего мелкой рысью, они держались на таком расстоянии друг от друга, чтобы эта веревка чиркала по земле, заставляя взлетать перепелов и куропаток. Пеллегун скакал на своем коне позади короля, однако Кер показал ему жестом, чтобы сын догнал его и ехал рядом. В какой-нибудь другой ситуации принцу это бы польстило, но сегодня данное проявление родительской любви еще больше омрачило ему настроение.

Всего охотников было полтора десятка. Они скакали по полю, держа на руке каждый своего сокола. Зрелище это было красивым, и Кер им явно наслаждался.

— Посмотри, какие они красивые! — сказал он, наклоняясь к Пеллегуну, но произнося эти слова так громко,

чтобы их слышали все. — Что может быть прекрасней, чем красивая дама, сидящая подобным образом — с выпрямленной спиной и с выпяченным вперед бюстом — под этим замечательным солнцем?

В ответ на шутку короля раздались веселые возгласы и смех. Король придержал своего коня, повернулся к придворным, поднял руку и продекламировал одно из стихотворений, посвященных знатным дамам, отправившимся на соколиную охоту. На этот раз придворные рассыпались в комплиментах. Пеллегун улыбнулся, склонил голову перед отцом, а затем, как и король, повернулся к придворным и продекламировал:

Как ослепительны казались Те существа, что повстречались: И благороден, и пригож Их лик — на ангельский похож [44] .

— Прекрасно, сын мой! — воскликнул Кер. — Не знал, что ты силен в поэзии… А теперь посмотрим, насколько ты силен в охоте с ловчими птицами. Первая птица — для тебя!

Принц засмеялся и широким движением руки поприветствовал остальных охотников. Затем он заметил далеко позади них Горлуа и его четырех людей, и улыбка на устах принца увяла. Он ведь ненадолго забыл о том, ради чего приехал сюда, на это поле, к своему отцу, которому предстояло умереть сегодня ради того, чтобы он, Пеллегун, остался жив. От такого резкого возвращения к суровой действительности его лицо покраснело. Ему стало жарко. Сокол давил своим весом на его руку и вел себя беспокойно. К счастью, по сигналу старшего сокольничего всадники поскакали к противоположному краю поля, а загонщики начали стучать в свои барабаны. Несколько мгновений спустя с поля поднялась в воздух пара куропаток.

44

«Роман о розе», издательство «А. Ланли», 1973 год (примеч. автора). Данный отрывок из упомянутого романа приведен в его переводе с оригинала, выполненном И.Б. Смирновой. (Примеч. пер.)

— Можно пускать сокола, отец?

— Куропаток аж целых две! Посмотрим, чего стоит твой сокол по сравнению с моим!

Принц и король одновременно выпустили своих соколов, и те стремительно полетели вперед, часто махая крыльями, под подбадривающие крики всех охотников. Однако это продолжалось считанные секунды. Сокол Кера, который летел быстрее и был лучше натренирован, пролетел, казалось, прямо над куропаткой, даже и не коснувшись ее, однако она тут же начала дергаться в воздухе, а затем резко рухнула на землю. Король засмеялся и вытянул вперед руку, призывая птицу вернуться к нему. Никто впоследствии не мог точно вспомнить, что произошло в следующую минуту. Сокол не подчинился — вот это запомнили все — и набросился одновременно на вторую куропатку и на сокола принца. Король, увидев это, тут же пустил свою лошадь в галоп, а все остальные охотники стали наблюдать за схваткой хищных птиц. Затем вдруг раздался крик, послышался какой-то хруст, и все увидели, что Кер повалился вместе с конем на землю. Пеллегун, как и все остальные, испуганно замер. У него похолодела кровь в жилах и перехватило дыхание. Конь короля поднялся на ноги, пару раз наступив при этом на своего всадника, и затем резко отскочил в сторону. Кер остался лежать на земле.

Пеллегун был одним из последних, кто подъехал к лежащему на земле королю. Первыми к Керу подбежали два пеших старших конюха, затем подскакала группа всадников. Несколько дней спустя, когда уже утих переполох, начавшийся после трагического инцидента, до принца дошло, что этими всадниками были люди епископа Дубриция, которые в данной ситуации действовали гораздо расторопнее и решительнее, чем он, Пеллегун. Монахи, как и Горлуа, находились возле Кера, когда Пеллегун наконец-таки подъехал к отцу. Король еще дышал, его глаза были открыты, но он смотрел на окружающих его людей молча, будучи не в силах ни произнести хотя бы одного слово, ни пошевелиться. Рука того, кто поддерживал его голову, была вымазана в крови. Вокруг короля все суетились, толкая друг друга, и кричали. Его, Пеллегуна, тоже бесцеремонно толкали. Четыре человека подняли раненого короля, взяв его под мышки и за ноги. Принц, с ошеломленным видом отойдя в сторону, только то и делал, что бормотал себе под нос:

— Я тут ни при чем… Это сделал не я… Я тут ни при чем…

Горлуа грубо схватил его за руку и дернул за нее.

— Ваше Высочество! Вам нужно отдать какие-то распоряжения!

Пеллегун ошалело посмотрел на Горлуа. Принц в данный момент был не готов отдать какой-либо приказ. Ему бы навести порядок в своих мыслях. Все произошло уж слишком быстро. Несчастный случай… Он приехал сюда, чтобы убить своего отца — не сам, конечно, а руками наемных убийц, — но Кер, похоже, вот-вот умрет в результате банального несчастного случая. Что-то — то

ли камень, лежащий на поле, то ли норка какого-то зверька — заставило королевского коня потерять равновесие и упасть… Принца охватили противоречивые чувства: и ужас, и растерянность, и облегчение, и даже радость по поводу того, что к трагическому инциденту, произошедшему с королем, лично он никакого отношения не имеет. Горлуа снова дернул принца за руку, глядя на него бешеными глазами, и, увидев такой его взгляд, Пеллегун сразу же вышел из состояния оцепенения. Да, ему нужно отдать распоряжения… Однако любые распоряжения ему в данной ситуации казались бессмысленными. Его отца уже несли в лагерь охотников. Что еще можно было бы сейчас сделать? И тут вдруг он заметил, что на него обращено множество взглядов. Эти взгляды были такими испуганными, что принцу даже захотелось рассмеяться. Да, рассмеяться на виду у всех этих перепуганных людей, не имевших ни малейшего понятия ни о том, что привело его, принца, сюда, ни о том, что здесь могло произойти.

— Да не стойте вы здесь, как истуканы! — крикнул Пеллегун, неожиданно приходя в ярость. — В лагерь! Быстрее! Пусть приведут врача! И пусть пригонят повозку для короля!

Резким движением он вырвал свою руку из руки Горлуа, замер на пару мгновений, вдруг почувствовав головокружение, и затем решительно зашагал по полю, расталкивая придворных.

— Моего коня!.. Черт побери, подведите ко мне моего коня!

Его вдруг стало сильно тошнить, но он сумел не подать и виду. Он теперь точно знал, что ему сейчас следует говорить и делать.

— Горлуа! — крикнул он зычным голосом. — Будьте рядом с королем до тех пор, пока не прибудут врачи! И не подпускайте к нему никого!

Барон закрыл глаза, вздохнул — по-видимому, от облегчения — и резким шагом направился к своему коню. Вскоре подсохшая земля загудела под ударами копыт коней, помчавшихся галопом. Вокруг Пеллегуна находилась лишь горстка людей, но в их глазах принц увидел подобострастное выражение. Он теперь уже был не просто наследным принцем.

Взобраться на коня оказалось для него настоящим мучением. Ему даже показалось, что его кости и мышцы вдруг одеревенели и что от любого напряжения они могут попросту треснуть. Ему хотелось бы пустить коня в галоп, однако даже держаться в седле ему стоило нечеловеческих усилий. Его два раза стошнило прямо на шею его лошади.

Когда принц наконец доехал до лагеря охотников, он увидел тело отца, лежащее на маленькой повозке. Все находившиеся вокруг этой повозки люди повернулись к Пеллегуну и поклонились ему.

— Король Кер умер! — раздался чей-то голос, показавшийся Пеллегуну глухим и еле слышным. — Да здравствует король!

Ночь подкралась настолько незаметно, что почти никто не обратил внимания на то, что уже стало темно. Эльфы так хорошо видят в темноте, что зачастую не замечают наступления сумерек, однако в этот вечер даже человек не заметил бы, что день подошел к концу. Свет заходящего солнца, казалось, еще цеплялся за траву, за серые стволы буков, за каждый светлый скалистый выступ. Воздух был свежим. Все молчали. Вот уже несколько дней Ллиана много рассказывала и еще больше слушала. Однако сейчас никакой необходимости в словах не было. Она сидела, поджав ноги, расслабив тело и глядя куда-то в пустоту возле высокой скалы, покрытой очень светлым — как ее собственная кожа — лишайником, и рассеянно играла своим кинжалом. Это был уже не тот тяжелый меч, который ей вручили карлики Гхазар-Рюна, когда она покидала их город, а кинжал, выкованный Динрисом, который давным-давно подарил ей отец — тогда, когда она была еще совсем маленькой. Этот серебряный кинжал, клинок которого поблескивал в лунном свете, теперь имел свое собственное имя — «Оркомхиела», то есть «Смерть Гоблина». Про него лесные менестрели даже сложили песнь. Усевшись на вершине скалы, Ольвен-бард перебирал струны своей арфы и вполголоса напевал. Рядом с ним расположился Гамлин, слушавший эту песнь с завороженным видом — так, как будто она была священной.

Гескон Оркомхиела Влитиг фирд геатве артхелингас Соен Оркомхиела Глаес хлуттур, леотх дрих.

Ллиана не слушала, однако слова древнего языка были созданы не для того, чтобы их услышали. Эта песнь проникала всем в душу, вызывая воспоминания о сражении в Каленнане, смерти Арианвен, гибели гоблина Шава, пригвожденного к дереву кинжалом Ллианы. В последних строфах этой песни, длина которой равнялась длине ночи, говорилось о возвращении Ллианы и о ликовании эльфов, а также о предстоящих тяжелых днях, о войне, крови и трауре. Старые друзья Ллианы и ее товарищи по «длинной-предлинной дороге», предсказанной ей рунами, уселись рядом друг с другом. Они, сами того не ведая, уже образовывали совет молодой королевы. Друид Гвидион, Лландон, Тилль-даэрден, Дулинн, Кевин-лучник, Ольвен, Гамлин, светловолосая Блодевез — подруга Ллианы с раннего детства, — и Ллав Ллев Гифф, державшийся, как будто ему было стыдно, чуть в стороне от остальных, но все же неподалеку от Ллианы… Десять эльфов, происходящих из различных — и отчасти весьма далеких друг от друга — кланов, сейчас сидели возле опушки большого леса, погрузившись в какие-то размышления. Перед ними — не шевелясь и не производя ни малейшего шума — сидели тысячи лучников и гонцов войска Элианда.

Поделиться:
Популярные книги

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Война

Валериев Игорь
7. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Война

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Адвокат вольного города 7

Кулабухов Тимофей
7. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 7

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи