Элси Динсмор
Шрифт:
Артур сжал кулак и пригрозил ей, грозясь расправиться по-своему.
Элси отскочила за дерево, а потом со всех ног бросилась бежать домой, так что сразу он не смог ее догнать, а потом немного поостыл.
Когда они пришли домой, Артур положил часы на место, словно он их и не брал, и с затаенным страхом все стали ожидать возвращения дедушки.
— Я говорю, Уолтер, — тихо сказал Артур, притягивая своего брата к себе и оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что никто его не слышит, — я говорю, что бы ты мне дал за мой новый кнут?
—
— Нет, конечно, я его обязательно дам тебе, если ты будешь хорошим и поступишь так, как я тебе скажу.
— Как? — переспросил Уолтер с возрастающим интересом.
— Скажешь папе, что Джим сломал часы.
— Но он не ломал! — в недоумении возразил мальчик, широко раскрыв глаза.
— Ну и что из этого? — нетерпеливо воскликнул Артур.— Папа об этом все равно не знает.
— Но Джима накажут, а я не собираюсь придумывать всякие истории.
— Очень приятно, сэр, тогда ты не получишь новый кнут, да и если ты не сделаешь, как я хочу, я уверен, что ты увидишь привидение в эту же ночь, потому что оно приходит ко мне иногда, и я пошлю его прямо к тебе.
— Ох, не надо, Артур, не посылай! Я умру от страха! — захныкал Уолтер, нервозно оглядываясь по сторонам, как будто ожидая появления привидения в эту самую минуту.
— Я сказал тебе, что пошлю, если ты не сделаешь, как я тебе сказал, оно придет к тебе в эту самую ночь и утащит тебя и никогда не принесет обратно.
— Ох, Артур, не пускай его ко мне, и я скажу все, что только ты скажешь, — расплакался парнишка в ужасе.
— Ну вот и молодец, я знал, что ты скажешь! — похвалил его Артур с победоносной улыбкой. Отойдя от Уолтера, он стал думать про Анну.
Однако, употребив угрозы и обещания, он также добился успеха.
Элси сразу ушла в свою комнату, и всякий раз, когда по коридору раздавались чьи-либо шаги, думала, что это посланник от дедушки. За ней так никто и не пришел до самого полдника. Войдя в столовую, она облегченно вздохнула, узнав, что дедушка со своей женой еще не вернулся.
— Ты выглядишь очень бледной, Элси, — заметил отец, пристально глядя на нее, когда она подходила к столу. — Ты не заболела?
— Нет, папа, не заболела, — ответила она.
Он опять с тревогой посмотрел на нее, но ничего не сказал. Как только все поели, Элси опять скрылась в своей комнате.
Когда наступил вечер, вернулись мистер и миссис Динсмор. Как только мистер Динсмор вошел в свою комнату, он сразу же обнаружил повреждение на часах. Его подозрение сразу же пало на Артура, чей характер он хорошо знал. Держа часы в руках и еле сдерживая гнев, он вошел в гостиную. Голос его дрожал, и он грозно прогремел:
— Где Артур? Негодный мальчишка! Это его работа! — И он протянул вперед испорченную вещь.
—
— Он получает не больше, чем того заслуживает, — сердито ответил муж. — Артур! Артур! Я тебя, кажется, зову?
— Я думаю, что он в саду, сэр. Минуту назад я видел его между кустов, — ответил Хорас Динсмор.
Отец тут же послал слугу, чтобы позвать его, а затем послал еще одного, третьему поручил передать всем слугам, чтобы немедленно нашли его.
— Я расследую это дело до самого дна, и ребенок или слуга, кто бы ни был виновен, за все расплатится, — заявил хозяин, нервно шагая по комнате.
— Артур! — строго спросил он, когда мальчик, бледный и настороженный, наконец появился перед ним. — Как ты посмел брать мои часы?
— Я не брал их, сэр, даже и не прикасался, — нагло ответил он, боясь встретиться со взглядом отца.
— Ну вот видишь, мой милый, я же тебе говорила, — победоносно воскликнула его мать.
— Я не верю тебе, — ответил отец. — Но если ты виновен, я строго предупреждаю, что тебе лучше сразу признаться, пока я не узнал об этом другим путем.
— Нет, это не я, сэр, это Джим, и я могу доказать это, потому что Уолтер и Анна видели. Мы все видели, что они выпали из его кармана, когда он залез на дерево, и он ужасно плакал, когда увидел, что они разбились. Он говорил, что не имел в виду их испортить, только хотел немного поносить, а затем подсунуть их обратно в полной сохранности, а теперь мистер будет очень сердиться и выпорет его.
— Обязательно выпорю, если это правда! — воск-
ликнул отец строго. — Он будет выпорот и отправлен на плантации. Таких слуг мне не надо в доме. Он посмотрел на Анну.
— Что ты на это скажешь? — спросил он.
— Это правда, папа, я это тоже видела, — ответила девочка, слегка покраснев и робко озираясь.
— А ты, Уолтер, тоже это видел? — спросил отец.
— Да, сэр, — ответил малыш тихим придавленным голосом. — Только, пожалуйста, папа, не наказывай его. Я уверен, что он не хотел их разбить.
— Помолчи! Он будет наказан так, как заслужил этого, — зло выкрикнул отец.
— Вот так, сэр, — повернувшись к надсмотрщику и указывая на Джима, — сказал он. — Возьми его и всыпь ему так, чтобы он надолго запомнил.
Элси сидела в своей комнате, стараясь учить урок на следующий день, но никак не могла сосредоточиться на предмете. Неожиданно в комнату вошла тетушка Хлоя, прижимая фартук к глазам, она горько рыдала.
— Няня, няня, что случилось? Что-нибудь с тобой? — спросила девочка встревоженным голосом, вскакивая на ноги и роняя книгу на пол.